Многим известно, что одной из проблем в изучении китайского языка является наличие большого количества омофонов - иероглифов имеющих одинаковое звучание, но разное написание. По подсчетам известного лингвиста An Zi Jie 安子介, в китайском языке, без учета различия тонов, существует 177 иероглифов имеющих чтение yi, 163 иероглифа с чтением ji, 139 с чтением yu, и так далее. Если взять омофоны, записывающиеся каждый более чем 100 иероглифами (начиная с приведенных выше), и сложить эти иероглифы вместе, то получится 1672 иероглифа - что составляет около 1/10 эффективного иероглифического запаса. Если же говорить о запасе в 5000 иероглифов, необходимых для чтения современных текстов, то мы увидим, что омофонами являются большое количество самых часто употребляемых иероглифов.
Другой лингвист, Zhao Yuan Ren 赵元任 написал интересную историю под названием "施氏食狮史" (История о том, как господин по фамилии Ши кушал десять львов), в которой используются только иероглифы имеющие одно и то же прочтение - shi.
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
Перевод:
"Императорским историографом (был) поэтический муж по фамилии Ши, который (настолько) обожал львов, (что) поклялся съесть десять львов. Достопочтенный (господин) часто ходил на рынок посмотреть (нет ли там) львов. В десять часов, (как раз) удобно было десяти львам пойти на рынок. В это время, (господину) по фамилии Ши (тоже) было удобно пойти на рынок. Достопочтенный (господин) увидел, (что там и в правду) десять львов, и полагаясь на силу (своей) стрелы сделал так, что десять львов покинули (этот) мир. То, что достопочтенный (господин) поднял, было трупами десяти львов, (как раз) подходящими для (его) каменной комнаты. Так как в каменной комнате было влажно, достопочтенный (господин) приказал слуге вытереть каменную комнату. (Когда) каменная комната была протерта, достопочтенный (господин), начал пытаться съесть десять львиных трупов. Во время еды, (он) начал понимать, что десять львиных трупов, на самом деле (были) десятью трупами каменных львов. Попробуйте объяснить этот случай."
В дополнение, вот таблица со значениями встречающихся в этой истории иероглифов. К тому же, можете попытаться опираясь на перевод (который сделан практически в виде подстрочника), уяснить для себя некоторые особенности китайской грамматики исходя из построения предложений.
Но самое главное, не думайте, что все иероглифы с прочтением shi были использованы в этой истории и таблице - только в моем словаре я нашел 106 штук!
А какова мораль? Надо учить способ ввода 五笔字!
Знак | Тон | Значение |
世 | 4 | поколение, век, мир |
事 | 4 | дело, занятие |
使 | 3 | посылать, делать |
侍 | 4 | слуга |
势 | 4 | сила, форма, ситуация, тенденция |
十 | 2 | десять |
嗜 | 4 | обожать, иметь большое желание |
士 | 4 | муж, ученый, воин |
始 | 3 | начинать |
实 | 2 | настоящий, наполненный, факт |
室 | 4 | комната |
尸 | 1 | труп |
市 | 4 | рынок, город |
恃 | 4 | полагаться на |
拭 | 4 | вытирать |
拾 | 2 | поднимать, десять |
施 | 1 | проводить, осуществлять, давать |
时 | 2 | время, час |
是 | 4 | да, так и есть, быть, являться |
氏 | 4 | фамилия, род |
湿 | 1 | мокрый, влажный |
狮 | 1 | лев |
矢 | 3 | стрела |
石 | 2 | камень |
视 | 4 | смотреть, наблюдать |
誓 | 4 | клятва |
识 | 2 | знать, узнавать |
试 | 4 | пробовать, пытаться, экзамен |
诗 | 1 | стихи |
适 | 4 | идти, быть подходящим |
逝 | 4 | уходить, умирать |
释 | 4 | объяснять, отпускать |
食 | 2 | кушать, еда |
А в названии истории "施氏食狮史"отсутствует, собственно само слово "10""十"...или и вправде в названии нет слова 10?
Автор: Niao | Дата: 2009.05.26Уважаемый Папа Хуху! Расскажите, пожалуйста, как пользоваться Wu bi. Заранее благодарен.
Автор: Амурский | Дата: 2007.02.09Нет, они бы просто посадили по паре миллионов переписчиков в каждой типографии страны и писали бы все тиражи газет от руки.
На самом деле у них печатные станки и печатные издание появляются раньше, чем в европе/России, и работали эти машины без всякого пиньина. Громоздкие были, да, но не более, чем первые печатные станы западных культур.
Касательно транскрипционных знаков - первая фонетическая транскрипция средствами китайского письма "фаньцзе" появляется еще в 3 веке Н.Э., если не раньше, ее разработали монахи-переводчики текстов с Пали и Санскрита. В 19 веке, в период всяческих модернизаций, по аналогии с японским китайцы разрабатывают национальную азбуку Чжуиньцзыму - без всякой связи с западными системами и гораздо удобнее пиньиня. И красивее тоже. - я ей до сих пор пользуюсь.
(да-да, с середины 19 века так и пользуюсь)
Это нам повезло, что в мире есть Китай... иначе давно бы уже п****ц настал - разорвали бы землю в клочья два оставшихся полюса силы - один чудовищней другого.
Автор: Autumn wind | Дата: 2005.11.18И все невоинственные народы уже с перерезанным горлом или с радиоязвами в грязи валялись бы... - хоть от рук Запада, хоть от рук мусульманитов.
какой прекрасный и многограный китайский язык. А зачем китайцам вообще нужны все эти jia, jie и другие звуки если и одним ши можно обойтись прекрасно? Шикай и все понятно. намного бы проще было и нам и им.
Автор: марат | Дата: 2004.08.10Китайцам вообще повезло что есть алфавитные языки типа английского или русского. Как бы они выкручивались без pinyin? Сделали клавиатуру с 16000-ми кнопок размером с дом и бегали бы по ней?
а вам батенька вот сюда - там все очеееень подробно расскажут
Автор: Papa HuHu | Дата: 2003.08.19http://polusharie.com/?id=Papa_HuHu-1061241098;board=china_language_computer;action=display;num=1059156038
Корифеи... объясните ламеру-второкурснику, что такое Wu Bi Zi?
Автор: Xiao Gui | Дата: 2003.08.19да, вы правы.... действительно, где-то одна 12 получится....
Автор: Papa HuHu | Дата: 2003.07.20и сложить эти иероглифы вместе, то
получится 1672 иероглифа - что составляет около 1/3 необходимого
иероглифического запаса для чтения современной китайской литературы
Папа Хуху, ведь Вы же сами знаете, что эти пресловутые 4-5 тысяч, необходимых для чтения – и понимания, естественно, - современной литературы суть самые употребительные и распространенные. Если же говорить о 177 иероглифах, имеющих чтение yi (у меня, кстати, в словаре их 155), 163 - ji и т.д и т.д., складывать их… надо эти 177, 163 разделить этак на четыре… ну, и одну треть – тоже. Будет одна двенадцатая. А Убицзы учить надо. Но, думается, что это для тех, кто печатает десятипальцевым методом, тогда и будет выгода. А так… если и по-русски двумя пальцами, то…
Автор: Andrei | Дата: 2003.07.19