2003.07.31 | Майки: Старая Борода

Вот новый шедеврик майкоделания. На этой майке вы опять найдете игру слов, а именно - в ней перечислены персонажи, обведенные кружком. Под каждым название на китайском – (старый), (Мао), (мальчик). Вот только вместе все это значит весьма грубое название русских, которое нам дали северные китайцы – 老毛子 «старая борода».

Как на эту майку будут реагировать китайцы, - мне самому очень интересно. Но во избежания обвинений в непочтении почти святого председателя, я по правилам пунктуации, после каждого иероглифа поставил китайскую перечислительную запятую.

LaoMaoZi


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Mozhno ya vmeshayus' v diskussiyu. Chelovek, dostatochno horosho znayushiy kitayskiy, nikogda na eto ne obratit vnimanie. Prikol sovsem ne v etom, dorogoi Mao.

Автор: Mulate | Дата: 2003.12.18

да, вы правы. однако, читать ли иероглифы отдельно, соотнося каждый с изображенной личностью, либо читать их вместе - вот в этом и выбор и прикол...

Автор: Papa HuHu | Дата: 2003.12.15

Uvazhaemyi Papa!
Mozhno nebol'shoi voprosik?
V vyrazhenii LAOMAOZI ieroglif ZI chitaetsia neitral'nym tonom, ne tak li? A na kartinke ieroglify LAO, MAO, ZI perechisleny po odnomu, potomu soxraniayut svoi iznachal'nyi ton, poetomu ieroglif ZI sleduet chitat' s tret`im tonom. Ya prav?

Автор: MAO | Дата: 2003.12.15