Пожалуй, самое распространенное и сильное, несмотря на некоторую шутливость для русского уха, ругательство: 忘八蛋 (wàngbādàn) или 王八蛋 (wángbādàn).
Смысл: «подлец, гад, сука, пидор гнойный» и т.д., добавить по вкусу.
Первоначально фраза 忘八 имела значение «забыть восемь (конфуцианских добродетелей)», а именно:
1) 孝 xiào - сыновью почтительность, уважение к родителям;
2) 弟 dì - почтительность ученика, уважение к учителю;
3) 忠 zhōng - преданность;
4) 信 xìn - искренность;
5) 礼 (禮) lĭ - правила приличия;
6) 义 (義) yì - законы;
7) 廉 lián - честность, отсутствие алчности;
8) 耻 (恥) chĭ - стыдливость, совестливость.
С добавлением суффикса 蛋 (яйцо) и получилось ругательство со значением – «подонок, отморозок».
Интересно отметить, что также существует несколько иная версия происхождения ругательства 忘八蛋 как «забывший восемь». Ближе к самому концу монгольского ига в Китае, которое вовсе не называлось монгольским игом, а звалось «блистательным правлением династии Юань», монголы стали подозревать что китайцы готовят восстания и прочие гадости оккупантам. Тогда решили монголы вырезать, для уменьшения опасности, носителей 8-ми самых распространенных китайских фамилий: 赵 (趙),钱 (錢),孙 (孫),李,周,吴,郑 (鄭),王(zhào, qián, sūn, lǐ, zhōu, wú, zhèng, wáng) - или примерно 60% населения.
Прознав про надвигающееся горе, народ поднялся раньше планируемого, и сбросил к черту монголов. А тех, кто забывал родину и долг перед людьми и стали звать «забывший восемь», что имело коннотацию «предатель».
Позднее, в силу омонимичности стало писаться как 王八蛋, в котором 王八 значит черепаха. Таким образом «яйцо, забывшее восемь добродетелей» стало «черепашьим яйцом».
Черепахе в китайской традиции приписывается беспорядочная половая жизнь, так что никогда не известно, от которого из самцов она откладывает яйца. Это отчасти объясняет, почему это ругательство для китайцев одно из самых страшных - когда этим словом называют какого-то человека, имеют в виду, что его мать спала с разными мужчинами, и соответственно, далеко не факт, что он родился от своего законного отца. Отсюда другой нюанс ругательства – «сукин сын, ублюдок, сученыш».
Это ругательство, как и водка, лучше всего употребляется в чистом виде, адресованное непосредственно собеседнику – для этого нет необходимости приправлять его ни местоимениями, ни прилагательными, ни причастиями.
Еще раз напомню, что в шутку это оскорбление почти не используется, а только для намеренного и непростительного унижения того, кому оно адресовано.
тут у вас все bu dui, народ не смотрите тут, китайца вас не поймет , проверял ...
Автор: tang | Дата: 2009.05.25Vsem privet! Mne konechto interesno uznat' kakoi smysl zaklyuchaetsya v matah. Sovetuyu voobshe ne materit'sya, eto ne kul'turno! No znat' nado kogda tebya materyat.
Автор: Darina | Дата: 2008.08.14gigi
Автор: saerring | Дата: 2005.12.20Deistvitel`no interesno! Nachinaesh s mata,a parallel`no esho i istoriu poduchish!
Автор: TOF | Дата: 2005.10.16Скажите, уважаемый Папа ХуХу, всё таки "подлец, сука, сучёныш" и т.д. являясь в русском языке сильными ругательствами, всё же не являются матом. Существует ли для китайцев разделение ругательств и собственно мата, и если да, то каким образом?
Автор: Zangezi | Дата: 2005.10.08