2003.05.29 | Забавы: Неологизмы 2

В свое время по почте пришло несколько очень ценных добавлений к главе неологизмы, которые я сейчас и публикую.

Первая партия – от Ирины.

Лалайка - от китайского 来来来 láiláilái - микроавтобус, маршрутное такси. Сленг харбинских русских.
Смотри, лалайка! Не будем ждать автобуса!

Вариться - от китайского 玩儿 wánr, развлекаться, весело и прикольно проводить время. Так говорили в Ухани.
Славно поварились вчера с немцами в бильярдной.

Тинбудуниться - от китайского 听不懂 tīngbudŏng, делать вид, что не понимаешь китайского, с целью подслушать приватный разговор китайцев.
Ехал в Тяньцзинь - тинбудунился всю дорогу, бабки опять лаоваев обсуждали.

Дагедаться - от китайского 大哥大 dàgēdà (устаревшее название мобильного телефона в первой половине 90-х), дозвониться на сотовый. Так говорили в Ухани.
С трудом дагедался до маленького Чжана - всё время занято было.

Хутун - от китайского 胡同 hútong, переулок, запутанные кварталы.
Нефик по хутунам шляться!

Сяоцзешка - от китайского 小姐 xiăjiĕ, девчонка (имеет лёгкий пренебрежительный оттенок)
Смотри, сяоцзешки идут, давай у них спросим дорогу.

Гуаньси - от китайского 关系 guānxì, отношения, полезные связи, вступление в отношения, как правило с целью получения чего-то для себя небесполезного - возможности подработать, получить информацию и так далее.
Подкинь мне парочку адресов - нужны гуаньси в Шанхае.

Ляотярить - от китайского 聊天 liáotiān, болтать, вести лёгкую беседу.
Ты чего на пару не пошёл? - Да, так, в лом было - проляотярили до обеда.

Лаовай - от китайского 老外 lăowài. Иностранец, иностранка, часто с различными эмоциональными оттенками.
Я эту лаовайку уже где-то видел.

Вот еще одно письмо, от Елены, в котором тоже были присланы актуальные неологизмы.

Лацзисян - мусорный ящик, мусорка, урна для мусора, помойка. От китайского 垃圾箱 lājīxiāng - означающее вышеперечисленное.
Где здесь ближайший лацзисян? А вон лацзисян стоит.

Вэйшэнцзень - ванная и уборная, санузел, или в широком понятии туалет. От китайского 卫生间 wèishēngjiān - означающее вышеперечисленное.
Ну и где в этой чифаньке вэйшэнцзень?
Мне нужно в вэйшэнцзень.

Сишоуцзень - то же самое, но в большей степени имеется в виду именно место, где можно помыть руки. От китайского 洗手间 xĭshŏujiān - означающее вышеперечисленное.
Пойдем сишойцзень найдем. - Так вон же цхэсо стоит. - Да я руки вымыть хочу после этой гадости.

Цхэсо - туалет типа "сортир". Как правило, общественный. От китайского 厕所 cèsuŏ - уборная, туалет.
Тебе в цхэсо надо или просто руки помыть? Я в этот цхэсо не пойду, пойдем чего поприличнее найдем.

Дае - вахтер в общежитии, охранник. От китайского 大爷 dàye - обращение к пожилому мужчине, дядя, папаша, дедушка, дедок.
Опять дае в общагу не пускает.
А где ключи в комнате захлопнул, надо у дае еще один попросить, чтобы дверь открыть.


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Ну и примите парочку слов от младшего поколения, в нашей среде помимо всего вышеперечисленного часто встречаются и такие:
ПО去КАЛИ - пошли!(потюкали отсюда, а?)
А вот учителя просили обращаться так - Уважаемый ЛАВАШ!...(老师)

Автор: 莫莉 | Дата: 2010.06.09

недавно заметили, что с грамматикой тоже плохо стало совсем... вы часто задаете такие вопросы по-русски?

этот магазин далеко-не-далеко?
там дешево-дорого?
торговаться надо-не-надо?

(远不远,贵不贵, 谈价可不可以?)

Автор: pohulies | Дата: 2010.01.03

мы когда в Китае жили, говорили: Ну что, пошли в ванбу? (так называются интернет-кафе в Китае)

Автор: anna | Дата: 2008.04.26

а китайцы потешаются над русским языком, они называют наше "воскресенье" - 袜子在鞋里

Автор: Halima | Дата: 2007.06.13

а мы с девчонками называли ресторанчики чшифальнями. Типа, "пойдём в чшифальне посидим?"
а симпатичных молодых людей швэга. "ой смотри какой швэга идёт!" от китайского shuai ge.

Автор: Люба | Дата: 2007.03.15

Давно хотела написать парочку "шедевров", внести свой скромный "вклад" в коллекцию...
-ширнуться - от китайского 有事儿 (Я сначала ширнусь, а потом вместе поужинаем).
-известно, в чафаньке дефушек-официанток называют фуйками, а парней - фуями (Вон тот фуй нас вчера обслуживал).
-на севере много китайцев, которые знают русский, особенно много тех, которые его знают плохо (рыночные торговцы). Часть "шедевров" была заимствована у них: 欧亲不好,что значить оучинь плохо; ji ba костюм - презерватив; 大学 - большой учиться; 迪 巴达日叽吧!- Ты подожди!(часто кричат приставалы)
-кстати, слово "куня" известно не только в Синьцзяне. Оно в пользуются баааальшой популярностью не севере(в Манчжурии, Хейхэ), особенно у туристов. Причем "кунями" там называют весь обслуживающий персонал, включая носильщиков, продавцов и др. Представьте лицо таксиста, которому говоря: "Куня, вези в "Интурист"!"
Пока все.

Автор: Lelka | Дата: 2005.12.20

Квай - то же, что юань (от 块):
Смотри, какая штука хаоварная и всего пять кваёв!
Шифу - смотритель общежития (от 师傅)
Потерял ключ от комнаты? Не беда, попроси у шифу новый!

Автор: 莫斯科鬼 | Дата: 2005.12.14

мы еще всяческие мероприятия называем "ходун"

Автор: Lana | Дата: 2005.10.21

Шоппинг: а это мингпар (импортный брэнд)или пингпар(китайский брэнд)?
"На пятом этаже -распродажа мингпаров!"

Автор: Hugo Boss | Дата: 2005.03.29

А в Синьцзяне (Урумчи) китайских девушек (чаще подавщиц и официанток) наши русские комерсанты называют не иначе как "Куня" от китайского 姑娘 !! ::))

Автор: Fei Er | Дата: 2005.02.20

Ну и примите мой вклад в копилку, так говорят мои друзья6
Голова трещит - вчера обХЭТОЛИЛИСЬ

Автор: Andeliuha | Дата: 2004.03.11

А студенты еще говорят "чшифанька"

Автор: maniya | Дата: 2004.01.17

Всем привет! Совсем недавно находясь, в очередной раз, в китайском ИНЦЗО, придумал неологизм "лаобайСВИН". Это словечко так быстро распростронилось, у нас среди русскоязычных, я до сих пор в шоке.
(с) Мулатхе

Автор: mulate | Дата: 2003.12.21

SMS-ки... хм, просто очень - попросите ващих китайских друзей и знакомых - они вас ими завалят... поверьте, объем циркуляции подобных "шедевров" вполне сопоставим с объемом циркулируемых меж русских анекдотов...

За "вклад" - спасибо!

Автор: Papa HuHu | Дата: 2003.06.13

Мой скромный вклад в коллекцию неологизмов:

-Юшка- означает "юань", или просто деньги.
Одолжи мне 3 юшки.
-Сяохар- ребенок
Эти китаиские сяохары ужасно шумные.

Взамен расскажите, пожалуйста, ЧТО нужно сделать для того, чтобы такие смс-ки интересные на мобилу получать.

Автор: China Red Devil | Дата: 2003.06.11