За годы проживания на просторах Поднебесной, вдали от родного языкового пространства, гибкость владения языком неизбежно утрачивается и словарный запас,некогда и так не богатый цитатами из Даля, и вовсе сокращается в размерах.
Оскудение языка, сколь печально бы оно не было, на наше счастье сопровождается более интересным феноменом, происходящим в другом направлении, а именно, притоком новых слов и пополнением лексикона новыми понятиями.
Итак, что же мы в Китае говорим...
Надо сразу заметить, что публикацией этого материала я преследую несколько целей для разных категорий читателей - перечислю их по порядку:
Приведенные ниже слова, фразы и примеры использования, отобраны по следующим критериям:
Большая просьба всем, кто может пополнить сию скромную коллекцию, присылать свои слова и обороты.
Сразу хочется предупредить, что некоторые слова, в силу схожести с матерной речью, могут покоробить чей-то взгляд, но, как говорится «из песни слов не выкинешь»...
Чифанить – кушать, от китайского 吃饭 chīfàn - означающее кушать. Производное – чифаловка, означает небольшой и дешевый ресторан.
Пойдем почифаним в корейском.
Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shīfu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.
Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wùyèbù – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.
Дзенбинщик – продавец своеобразных китайских блинов, называемых по-китайски 煎饼 jiānbĭng3.
Ныне эта профессия почти вымерла, так как в крупных городах проводится все более жесткий контроль за продажей с лотков и велосипедов.
Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное гунани рядом.
Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gōng’ānjú – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.
Сяомайбушка – лавка, аналог местного мини-маркета. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiăomàibù.
Пойди в сяомайбушку, купи лапши, прищепки и скотч.
Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 miànbāo), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну лови скорее.
Арготуха – китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 èrguōtóu.
Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?
Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 máfan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.
Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zŏuba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!
Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xièxiè – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.
Херфанить – кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пенопластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 héfàn.
Опять херфанить? Может лучше в чифаловку пойдем?
Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wángbādàn – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.
Ванданище – конец, пиздец. От китайского 完蛋 wándàn – означающего именно пиздец.
Вот так всегда, работаешь работаешь, а тут нежданный ванданише все конторе приходит.
Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jiābān – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.
Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kāihuì – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.
Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shàngbān – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?
Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fúwùyuán – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.
Хаоварский – забавный, прикольный. От китайского 好玩 hăowán.
Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.
Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 bùhăoyìsi – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.
Лаобань – шеф, начальник, владелец. От китайского 老板 lăobăn.
Кто у тебя лаобань, китаец?
Я знаю лаобаньшу этого бара, - стерва порядочная.
Стирать одежду, покупать вещи, кушать еду.... – все эти выражения, на первый взгляд, кажутся исконно русскими и совершенно не испорченными чужой речью. Но на самом деле, редко когда русский скажет «сегодня вечером буду стирать одежду» или «завтра Вася приготовит еду на ужин», не так ли?
Эти примеры несут на себе прямой отпечаток китайских грамматических оборотов, в которых по ряду весьма веских причин, практически все действия указываются и глаголом, означающим действие, и объектом, на который это действие направленно.
Так например на самом деле, то что мы переводим как «кушать», по-китайски состоит из двух иероглифов, а именно 吃 chī кушать и 饭 fàn пища (означающее даже, если честно, еще более конкретное понятие – рис).
И таких примеров много. Вращаясь в китайской среде, мы невольно перенимаем и начинаем использовать такие фразы как «гулять по улице», «смотреть книгу», «открывать фактуру» и т.д.
Еще одно в копилку =)
Ухуйчик - образовано от китайского 误会(事)- недоразумение.
"В аэропорту произошел небольшой ухуйчик, и я теперь не знаю, в какую страну улетели мои дунси"
Автор: Liuxiaoxia | Дата: 2008.04.09ИЗвините, а что такое Ганьма? и как оно пишеться по-китайски? Заранее спасибо!
Автор: Таня | Дата: 2007.11.21нахуйцю, мне этот хаовар!
выражение полного отвращения к разной мафани
Автор: Kat | Дата: 2007.11.13
Автор: VYV | Дата: 2006.10.29-Шанваниться пойдём?
По-русски - в Интернет (上网, shang wang)
-Чваров давай возьмём, к арготольчику...
Чвары - шашкыки (串,chuan); арготольчик - водка (二锅头, erguotou), о которой уже писали выше.
Автор: YVY | Дата: 2006.10.29黑龙江省,齐齐哈尔大学, 尤.
самое главное забыли!!!
Автор: code.noname | Дата: 2005.12.31себя-то мы как сами называем?
лаовай, лаоваи - множественное.
прим: нет, ну ты преслставь, сижу вчера спокойно себе чифаню, как вдруг толпа пьяных лавоваев в ресторан вваливается и начинает безобразничать.
А вот и еще варианты для коллекции:
Автор: DateZ | Дата: 2005.12.26мыть голову - распостранено на Юге (в частности в Гуанчжоу)си тоу.
Пошли, что-ли. Ситунусь(искаженное ситоу) и пойду.
Чай с молоком - в кафе.
Скорей приезжай. Вот донайчаюсь (допью или доем) и поеду.
Велосипедист - "даньчэ".
Высшая степень досталости от плотности китайского населения - Доданьчалили! (употреблялось редко).
Стирать одежду трудно в полевых условиях - сдавали в прачечную.
Погоди, сейчас сиикну, и пойду в магазин.
Лаобайсвин- я думаю вы догадаетесь кто такой:))
Автор: Артём | Дата: 2005.01.02Boze moi!A ja i ne zametila kak stala govorit' "stirat' odezdu" i "gotovit' edu"!Kakoj koschmar!
Автор: Meinv | Дата: 2004.07.18Самые, на мой взгляд, употребляемые еще словечки - это:
- ланфэй (особенно в ресторане). "Хорошо сегодня поели, да? Почти без ланфэя."
- лаобайсин. Это всенепременно надо включить, уже даже не замечаем, как что-то чуждое русскому языку.
- ганьма? Именно такк и спрашиваем: "Ну что? Ганьма?"
- баолинь. Что-то мало кто у нас говорил "боулинг", все - "Ну как, в баолинь пойдем?"
пока все, но есть много еще :)
Автор: Muxibuzz | Дата: 2003.12.15