2004.01.06 | Пословицы: Новые Старые

В свое время, на форуме «Восточного Полушария» я выложил мои интерпретации нескольких известных китайских пословиц. Ныне привожу их здесь с одной только целью – показать, что даже такие устоявшиеся вещи как пословицы, могут иметь «новый» перевод, сохраняя при этом свой смысл.

Сразу под китайским оригиналом привожу подстрочник, ну а из «нового» перевода вы, надеюсь, сможете понять смысл пословицы.

Есть и другая, побочная, надежда на то, что изучающим китайский язык данные «приколы» хоть как-то помогут запомнить столь важные даже для повседневного общения пословицы.

1. 五十步笑百步
50 шагов смеются над 100 шагами.
* Наложивши в шорты, не смеются над обделавшими штаны.

2. 揠苗助长
Тянуть ростки, помогая им расти.
** Кровь с носу пошла, жгут на шею положили.

3. 井底之蛙
Лягушка на дне колодца.
* Сколько полено не строгай, из Буратины Эйнштейна не выстрогаешь.

4. 歧路亡羊
На пересечении дорог потерялась овца.
* Что влево пойдешь, что вправо пойдешь – хрен поймешь что найдешь.

5. 朝三暮四
Утром 3 вечером 4.
* Утром трезвенник, а вечером завсегдатай.

6. 自相矛盾
Сам себе копье и щит.
* Надо быть артистом, чтобы быть и дантистом и юристом.

7. 老马识途
Старый конь знает дорогу.
* Старый радист точек с тире не перепутает.

8. 守株待兔
Охраняя пенек, ждать зайца.
* Чтобы водицы напиться, дождя с открытым ртом ждать не надо.

9. 刻舟求剑
Царапать лодку, чтобы вернуть меч.
* Взять жену в секретарши.

10. 三人成虎
Три человека делают тигра.
* 1-го апреля по трем каналам «Лебединое Озеро» - поверишь поневоле.

11. 狐假虎威
Лиса обманом использует авторитет тигра.
* Козел в волчьей шкуре.

12. 画蛇添足
Рисовать змею и дорисовывать ей ноги.
** Как зайцу стоп-сигнал.

13. 塞翁失马
Старик из приграничья потерял лошадь.
** Корова насрала на замерзшего воробушка – он и отогрелся.

14. 一字千金
За один иероглиф 1000 золотых.
* Пишет, как за душу берет.

15. 指鹿为马
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
* А автоматом в руках, и дважды два – пять.

16. 瞎子摸象
Слепые щупают слона.
* Гадали Петя с Васей, что такое «миньет», то ли «мин нет», то ли «миня нет»?

17. 磨杵成针
Тереть пестик, превращая его в шило.
* Семь клав (клавиатур) до дыр протереть.

18. 走马看花
Ехать на лошади, смотреть цветы.
* Да я ваш Эрмитаж, весь за 3 часа внимательно осмотрел.

* полностью идейки Папы Хухи

** по мотивам народных мудростей


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

画蛇添足 -
По-моему это о пьянствующих друзьях, которые соревновались в рисовании змеи на скорость.Победитель получал единственную оставшуюся бутылку вина. Один из них закончил раньше других и решил еще "улучшить" рисунок, подрисовав змее ногу (ступню).
В итоге, все собравшиеся признали, что ног у змеи нет, поэтому "самый быстрый" не получил ничего.
В последствии, всех,кто делает лишнее или избыточно старается в каком-либо деле, не требующим это, называют "человек, нарисовавший змее ногу".
:)
кажется, так.

Автор: Наталья | Дата: 2010.05.24

聞雞起舞 wén jī qǐ wǔ - слышат зов петуха и начинают танец.

Автор: Yi | Дата: 2007.05.06

憤怒是吹滅心中之燈的風 fèn nù shì chuī miè xīn zhōng zhī dēng dí fēng - злоба – ветер гасящий светильник в душе.

Автор: Yi | Дата: 2007.05.06

拆東牆,補西牆 chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng - рушить восточную стену, чтобы построить западную стену; временный заменитель для решения проблемы.

Автор: Yi | Дата: 2007.05.06

日月如梭 rì yuè rú suō - cолнце и луна как ткацкий челнок - время быстротечно.

Автор: Yi | Дата: 2007.05.06

掃 sǎo - мести, подметать. Слева - знак "рука". Правый знак фонетический - это рука, держащая метлу. Подметание - это и покорности и готовности к служению выражение, и медитация.
Подметай метлой. Хочешь понять, в каком направлении повернуть свою жизнь? Поработай метлой. Хочешь узнать, как взяться нового дела? Подметай метлой. Хочешь отказаться лжеучений? Работай метлой. Хочешь узнать, как развить кропотливость? Подметай метлой. Хочешь порядка? Подметай метлой. Хочешь избежать отклонений? Подметай метлой. Не знаешь чего взяться. Подметай метлой. Тревожишься о будущем? Подметай метлой. Хочешь твердо стоять на ногах? Подметай метлой. Замечаешь, что трудно медитировать? Подметай метлой. Видешь, что не завершаешь дела? Подметай метлой? Недостает сноровки? Подметай метлой. Слишком поддатлив к возбуждению? Работай метлой.

Автор: Yi | Дата: 2007.05.06

продолжение:
竹篮打水一场空 zhú lián dǎ shuǐ yì chǎng kōng - носить воду решетом - точно глупая затея.

Автор: Yi | Дата: 2007.05.04

спасибо

Автор: Василий Панёв | Дата: 2007.03.20

На пересечении дорог потерялась овца. - Знакомая китаянка (из Пекина) говорит, что никогда не слышала - пословица, видимо, не очень распространенная.

Утром 3 вечером 4.
* Утром трезвенник, а вечером завсегдатай. - скорее "семь пятниц на неделе"

Царапать лодку, чтобы вернуть меч.
* Взять жену в секретарши. - Нет. Это история такая была. Мужик плыл на лодке, меч потерял, решил начать нырять в поисках меча, но не сразу. Лодка его отплыла и он не мог найти прежнее место. Смысл - куй железо пока горячо и "жизнь идет, старые правила/методы перестают работать"

Три человека делают тигра.
* 1-го апреля по трем каналам «Лебединое Озеро» - поверишь поневоле. По одному вас одолеть нечего делать, а вот вместе вы сила.

Рисовать змею и дорисовывать ей ноги.
** Как зайцу стоп-сигнал. - переусердствовать. Хотели как лучще, а получилось как всегда.


Старик из приграничья потерял лошадь.
** Корова насрала на замерзшего воробушка – он и отогрелся. - Это первая часть. Полностью - Потерял старик лошадь а потом она с жеребцом пришла. "Нет худа без добра" (и нет бочки меда без ложки дегтя)

За один иероглиф 1000 золотых.
* Пишет, как за душу берет. Это не про жадность пословица. Это - "Золотые слова".

Указать на оленя и сказать что это лошадь.
* А автоматом в руках, и дважды два – пять. - просто "пургу гнать"

Слепые щупают слона. - Ухватились за хобот и говорят, что слон как змея. "Трудно по частному определить общее"


Тереть пестик, превращая его в шило.
* Семь клав (клавиатур) до дыр протереть. -- Терпение и труд все перетрут.


Автор: Stepan | Дата: 2006.08.29

Лягушка на дне колодца.
* Сколько полено не строгай, из Буратины Эйнштейна не выстрогаешь.
Это скорее про человека очень ограниченного. Сидит только маленькую часть неба.

Автор: Степан | Дата: 2006.08.29

А вот здесь можно посмотреть анимацию, сделанную во Флеше, про появление пословиц. (故事王国)
http://218.57.200.19/qz/cygs/

Автор: theguest | Дата: 2006.06.15

Если сможете,то прошу вас отправить мне несколько пословиц и поговорок на русском ина китайском языке...С нетерпением жду.Спасибо.

Автор: Сапарбек | Дата: 2006.03.29

画蛇添足. Если я не ошибаюсь, этот чэнюй пришел из сказки про 3-х алкоголиков и кто из них быстрее нарисует змею. Ее смысл мог бы быть "Заставь дурака богу молиться - он себе лоб расшибет".

Автор: Corpse | Дата: 2005.10.22

". 自相矛盾 Сам себе копье и щит."
Читала в авторитетном издании совсм другую интерпретацию о торговце, который нахваливал 2 своих товара: копье, которое проломит олюбой щит, и щит, который защитит от любого копья. И смысл пословицы обьяснялся, как "самому себе противоречить" :)))

Автор: Xiwang | Дата: 2005.03.20

что то я не вижу здесь самой распространенной пословицы в Китае: Zhi\/yao\ go-ngfu she-n ,
tie\/chu\/ mo/che/ng zhe-ng.
Cтоит постараться , и из железного песта можно выточить иголку.

Автор: 6 y p )I( y u^ | Дата: 2004.03.22