Что такое Юань-Дань?
Для начала, разберем это слово по иероглифам: 元 (юань) – означает «начало», а 旦 (дань) – «заря», или просто «день». Таким образом, 元旦 это первый, начальный день нового года.
Само слово впервые упоминается в сочинении Сяо Цзыюня (萧子云) жившего в эпоху Южной и Северной династий, под названием «О правильном языке» (介雅): «Обновляет четыре сезона Юань-Дань, когда начинаются новые лета» (四气新元旦, 万寿初今朝).
В сунскую эпоху в первом свитке «Записей снов о княжестве Лиан» (梦梁录), написанном У Цзыму (吴自牧), запись о «Первом Месяце» (正月) гласит: «Новолуние первого месяца называется Юань-Дань, в просторечье - Новый Год, и является началом нового года» (正月朔日,谓之元旦,俗呼为新年。 一岁节序,此为之首。).
В разное время, Юань-Дань назывался по-разному, вот несколько примеров: 元日、元正、元辰、元春、元朔.
Не стоит забывать, что новый год в Китае вплоть до 20-го века отсчитывался отнюдь не по привычному нам календарю, а по своему лунному эквиваленту. По использовавшемуся наиболее часто на протяжении китайской истории лунному календарю династии Ся (夏历 он же 农历 или 阴历), Юань-Дань является первым днем первого месяца, или 正月初一. Не лишне заметить, что в разных районах Китая его название в этой ипостаси также варьируется, например: 大年初一、大天初一、年初一.
В разные эпохи Юань-Дань приходился на слегка разные времена года, так как отсчет нового года, соответственно, велся с разных месяцев. А после календарных реформ ханьского императора У-Ди, когда вновь был принят календарь по образцу династии Ся, он стал приходиться на тот отрезок времени между январем и февралем, в который мы сейчас празднуем «Праздник Весны».
После синхайской революции 1911 года, правительственным декретом первый день первого месяца по лунному календарю стал называться «Праздником Весны» (春节), а первое января по западному календарю – «Новым Годом» (新年).
В 1949 году правительство только что созданной Китайской Народной Республики постановило называть первый день лунного календаря «Праздником Весны» (春节), а первое января по западному календарю – «Юань-Дань» (元旦).
Говоря кратко, раньше Юань-Дань был «Праздником Весны», а теперь он стал нашим «Новым Годом».
хм... простите за любопытство - какие же это "праздники религии" имеют иероглиф 旦?
Автор: Papa HuHu | Дата: 2004.04.20уж не путаете ли вы в экстазе религиозном с иероглифом 诞?
*юань* означает "начало", а *дань* означает "заря", всё это правильно.
Но "заря" на китайском имеющое значение метафоры, означает рождение.
почему они, которые имеют почти одинаковое значение, образуют слово 元旦? Это случай часто встречается на китайском. "дань" чаще всего исполизовуют название празников религии, означает "день рождения"
Автор: Август | Дата: 2004.04.19