2003.11.25 | Разное: Игры в слова

Китайский язык, в силу своей изоляционной и слоговой структуры предоставляет просто широчайшее поле для создания палиндромов. Напомню, что палиндромом называется фраза, которая читается одинаково в обоих направлениях. Вот несколько примеров типичных палиндромных игр, которые я нашел на одном из тайваньских сайтов http://www.monkey.com.tw/young/bbs5/history/033-01.htm

Я специально привожу палиндромы с разбивкой интонаций при помощи запятых, чтобы можно было увидеть, что ко всему прочему, большинство китайских палиндромов может иметь еще и несколько смыслов!

Также палиндромы наглядно показывают не только значение порядка слов для образования смысла предложения, но и громадную важность правильного расчленения предложения на составляющие его слова - что часто является наибольшим препятствием для правильного понимания фраз на литературном китайском языке.

贵阳太,多阴天,阴多太阳贵 Гуйян большой, много пасмурных дней, когда очень темно - солнце дорого.
贵阳太多阴,天阴多,太阳贵 В Гуйяне слишком темно, когда небо слишком пасмурно, солнце дорого.
贵阳太多阴天,阴多,太阳贵 В Гуйяне слишком много пасмурных дней, очень темно, солнце дорого.

中华文,史长远,长史文华中 Китайский язык, история его длинна и глубока, культура с длинной историей процветает.
中华文史长,远长史,文华中 Китайская история культуры длинна, глубока и длинна история в просвещенном Китае.
中华文史长远,长史,文华中 Китайская история культуры длинна и глубока, длинная история, в просвещенном Китае.

Очень известными, и не столь сложными палиндромами также являются следующие фразы:

上海自来水来自海上,
西湖卧龙桥龙卧湖西。

Водопроводная вода Шанхая приходит с моря,
На мосту Лежащего Дракона на Западном острове, дракон лежит к западу от озера.

Обратите внимание на то, что эти фразы, равно как и приведенные выше фрагменты палиндромных игр, ставят задачей подобрать к ним 对联 - своеобразные, подходящие по строю и смыслу куплеты-ответы, что как вы понимаете, усложняет игру.

А вот несколько иной вариант игр с иероглифами, который не относится к палиндромам, но также весьма наглядно показывает возможности китайского языка для лингвистических забав – это знаменитые 断句. Вот пример пары таких 断句, которые до сих пор забавляют туристов в храме трагической девы Мен Цзян, что находится в месте где приходит Великая Стена к морю.

海水朝朝朝朝朝朝朝落,
浮云长长长长长长长消。

Ключ к данной фразе и находится в понятии 断句 - что означает «делать правильные интонационные паузы при чтении текстов на старом языке», которые были знаками препинания не только весьма обделены, но зачастую лишены их вообще.

Распространенное чтение это фразы обыгрывает двойное чтение и значение иероглифов (cháo, zhāo) и (zhǎng, cháng), которое может быть представлено в такой форме (некоторые иероглифы заменены на свои синонимы, чтобы наглядно показать, где тут «зарыта собака»):

海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;
浮云长 (zhǎng) ,常常长,常长常消。

Морская вода приливает, каждое утро приливает, утром приливает, и утром отливает;
Плывущие облака растут, часто-часто растут, часто растут, часто и пропадают.

Если вы наивно полагаете, что это и все, что можно сказать про эту фразу, то вы ошибаетесь – у нее в запасе еще девять разных прочтений! (http://www.hudie.org/duilian/ly/l033.htm)

Тем, кто заинтересовался правильной расстановкой интонаций, советую поломать голову над фразами, которые вы найдете здесь - http://www.hudie.org/duilian/gq/gq110.htm

Ну и напоследок знаменитая история в стиле «казнить нельзя помиловать», которой потчуют студентов первого курса (сама фраза и расстановка запятых в этой истории часто варьируется):

Давным-давно, в время династии Мин, знаменитый художник Сю Вен Чан 徐文长 зашел в гости к своему другу. Они здорово посидели, поели и попили, но так как было как раз время осенних дождей, то Сю пришлось заночевать у друга. На следующее утро дождь все еще шел, и художник домой решил не возвращаться. Однако другу его присутствие было в тягость, и под предлогом занятий каллиграфией он написал следующую надпись, которую показал Сю:

下雨天留客天留人不留

Полагая, что Сю прочтет ее таким образом: «下雨天留客,天留,人不留! - В дождливый день [надо] оставлять гостя [на ночлег], небо [велит] оставить, а человек (я) не оставляет!» - и ему станет понятно неудобство, которое он причиняет, оставаясь еще на день.

Однако талантливый и хитрый Сю, которому не улыбалось мокнуть и холодать на улице по дороге домой, увидев надпись продекламировал следующее: «下雨天,留客天,留人不?留! - Дождливый день, день [когда надо] оставить гостя, оставить ли человека? Оставить!» - чем вогнал хозяина в большое смущение.

Окончание истории история умалчивает.


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Просьба написать мне как пишется слово "Процветающий" и предложение "Стремление к победе" на кит иероглифах!!! Спасибо!!!

Автор: Артур | Дата: 2008.04.03

а я придумала палиндром
白天跑马场马跑天白

Автор: ЛюСи | Дата: 2007.08.10