Этот материал я подготовил по просьбе человека, который очень увлекается творчеством Ци Бай Ши. Он нашел в сети образцы печатей, вырезанных самим мастером Ци, и попросил меня их перевести. Сам же я, увы, с творчеством Ци Бай Ши знаком мало, поэтому в своем переводе наверняка допустил немало ошибок. Однако, решаюсь его здесь опубликовать в первую очередь чтобы знатоки китайского языка и творчества Ци Бай Ши смогли меня исправить, и таким образом дать более полную информацию человеку, которому она нужна. Ну а во вторую очередь, чтобы вы смогли увидеть, какое многообразие имен на самом деле может иметь один человек в Китае, и чтобы представить образцы печатей тем, кто собирается на днях собирается заказать себе оную.
1. 老蘋辛苦 - Старый Пин устал (Пин - одно их имен Ци Бай Ши)
2. 白石 - Бай Ши
3. 年九十 - девяносто лет
4. 黃龍硯齋 - Желтого Дракона Рисовальный Кабинет
5. 身健窮愁不須恥 - коль телом здоров, но кручина снедает, того не стыдись
6. 誦清閣所藏金石文字 - вслух прочти скрытые в Павильоне Чистоты камня и металла письмена
7. 我生無田食破硯 - с рожденья не было надела у меня, с разбитой тушечницы я кормился
8. 老齊郎 - Старина из рода Ци
9. 木居士 - Затворник Му
10. 樂石室 - Комната каменных гонгов
11. 五十以後始學填詞記 - после пятидесяти начал учиться писать стихи Ци
12. 有眼應試真偽 - имеющий глаза да отличит настоящую (работу) от подделки
13. 虎公 - Старец Ху
14. 小名阿芝 - (мое) детское имя А - Чжи
15. 以農器譜傳吾子孫 - в наследство оставлю потомкам я лишь крестьянскую утварь
16. 癡思長繩系日 - глупая затея (хотеть) обвязать длинной веревкой солнце
17. 吾畫遍行天下偽造居多 - по всей поднебесной много моих картин, но большинство из них - подделки
18. 白石翁 - старик Бай Ши
19. 戊午後以字行 - после 1917 года я стал пользоваться «вторым именем»
20. 齊璜 - Ци Хуан (одно из имен Ци Бай Ши)
21. 瀕生 - Бин Шен (прозвище Ци Бай Ши)
22. 中國長沙湘潭人也 - Родом из местечка СианТань, что в городе Чанша в Китае
23. 人長壽 - долгожитель
24. 客中月光亦照家山 - свет луны (что вижу) на чужбине, светит и на родные горы
25. 有衣飯之苦人 - страдалец, (хоть) есть и платье и пища
26. 我負人人當負我 - как я терплю людей, люди также терпят меня
27. 大匠之门 - большого мастера школа
28. 風亭 - павильон Ветра
29. 八硯樓 - дом восьми тушечниц (название кабинета Ци Бай Ши, где он хранил тушечницы во время отъезда)
30. 老手齊白石 - старый мастер Ци Бай Ши
31. 魯班門下 - ученик Лу Баня
32. 為人民 - для народа
33. 學工農 - учись у крестьян и рабочих
34. 寂寞之道 - путь одиночества
35. 七四翁 - семидяситичетырехлетний старик
36. 白石翁 - старик Бай Ши
37. 白石翁 - старик Бай Ши
38. 阿芝 - А - Чжи (детское имя)
39. 齊大 - Старший Ци
40. 齊頻生 - Ци Бин Шен
41. 齊大 - Старший Ци
42. 齊大 - Старший Ци
43. 蘋翁 - Старик Бин
44. 阿芝 - А - Чжи (детское имя)
45. 蘋翁 - старик Бин
46. 三百石印富翁 - богач трехста литографий
47. 魯班門下 - ученик Лу Баня
48. 寄萍堂 - Цзи Пин Тан (место где вырос Ци Бай Ши)
49. 借山吟館主者 - хозяин дома поэтов у взятой взаймы горы
50. 借山翁 - старик, что взял взаймы гору
51. 借山翁 - старик, что взял взаймы гору
52. 借山館 - Дом со взятой взаймы горою
53. 悔鳥堂 - Зал Раскаивающихся Птиц
54. 齊大 - Старший Ци
55. 齊璜之印 - Печать Ци Хуана
56. 阿芝 - А - Чжи (детское имя)
57. 老齊郎 - Старина Ци
58. 老手齊白石 - старый мастер Ци Бай Ши
59. 齊白石 - Ци Бай Ши
60. 齊白石 - Ци Бай Ши
61. 齊大 - Старший Ци
62. 齊大 - Старший Ци
63. 白石翁 - Старик Бай Ши
64. 白石翁 - Старик Бай Ши
65. 白石 - Бай Ши
66. 白石 - Бай Ши
67. 白石 - Бай Ши
68. 甑屋 - Комната с котлами (в значении, есть что кушать)
69. 甑屋 - Комната с котлами (в значении, есть что кушать)
70. 杏子鄔老民 - горожанин из СинЦзыУ
71. 木居士 - Затворник Му
какая прелесть!!!
Автор: таняо | Дата: 2007.08.15Пожалуйста отправьте мне стихи Ци Бай ши ! вопрос жизни и смерти! горит курсовик нужно перевести 30 стихов.
Автор: дарима | Дата: 2005.09.15Мне очень нравится творчество Ци Бай Ши !
Автор: Вистария | Дата: 2004.07.10Отлично ! Когда будет больше подобных переводов ?
Автор: ******* | Дата: 2004.07.10