Эта запись посвящается всем восточникам, которых сегодня посвящают в оные.
Ниже приведены цитаты из бессмертного труда Конфуция, отобранные мной по очень простому принципу - чтобы ими можно было щеголять на форумах и чатах, подавляя собеседника эрудицией и интеллектом. Ведь что может быть круче, чем восточник, цитирующий Конфуция в тему, да еще и на языке оригинала?
Поэтому, кстати, название записи и должно расшифровываться следующим образом: "Как Казаться Умным цитируя Конфуция".
Обратите внимание, что цитаты безусловно "вырваны" из более пространных записей, которые составляют саму книгу "Беседы и Рассуждения" - однако я старался сделать так, чтобы при этом они не теряли свой смысл и могли с полным успехом использоваться в качестве самостоятельных выражений.
Ну а те, кого заинтересует книга, всегда смогут проверить аккуратность моей редакции найдя соответствующую главу по ее приведенному номеру.
吾有知乎哉?無知也。 Обладаю ли я знаниями? Нет.
(Конфуций, "Беседы и Рассуждения", глава 9-07).
Глава | Цитата | Перевод |
1-03 | 巧言令色,鮮矣仁! | У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия. |
1-08 | 無友不如己者。 | Не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]. |
2-11 | 溫故而知新,可以為師矣。 | Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей]. |
2-12 | 君子不器。 | Благородный муж не подобен вещи. |
2-13 | 先行其言,而后從之。 | [Благородный муж] прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом. |
2-14 | 君子周而不比。 | Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия. |
2-15 | 學而不思則罔,思而不學則殆。 | Учиться и не размышлять - напрасно терять время, размышлять и не учиться - губительно. |
2-16 | 攻乎異端,斯害也已! | Нападать за инакомыслие - губительно. |
2-17 | 知之為知之,不知為不知,是知也。 | Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, - это и есть [правильное отношение] к знанию. |
2-24 | 見義不為,無勇也。 | Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества. |
3-07 | 君子無所爭。 | Благородный муж не соперничает ни с кем. |
3-17 | 爾愛其羊,我愛其禮。 | Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале |
3-21 | 成事不說,遂事不諫,既往不咎。 | Не говори о том, что уже совершено. Не противься тому, что уже делается. Не порицай за то, что уже упущено. |
4-03 | 唯仁者能好人,能惡人。 | Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей. |
4-07 | 觀過,斯知仁矣。 | Только посмотрев на ошибки, можно узнать, обладает ли человек человеколюбием. |
4-12 | 放于利而行,多怨。 | Тот, кто действует, стремясь к выгоде для себя, вызывает большую неприязнь. |
4-23 | 以約失之者,鮮矣。 | Осторожный человек редко ошибается. |
4-24 | 君子欲訥于言,而敏于行。 | Благородный муж стремится быть медленным в словах и быстрым в делах. |
4-25 | 德不孤,必有鄰。 | Добродетельный человек не остается одиноким, у него обязательно появятся близкие [ему по духу]. |
5-21 | 邦有道則知,邦無道則愚。 | Когда в государстве дела идут хорошо, проявляй мудрость; когда же дела идут плохо, проявляй глупость. |
5-27 | 吾未見能見其過而內自訟者也。 | Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе. |
6-18 | 知之者不如好之者,好之者不如樂之者。 | Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто наслаждается чем-либо. |
6-19 | 中人以下,不可以語上也。 | С теми, кто ниже посредственности, нельзя говорить о возвышенном. |
6-23 | 觚不觚,觚哉!觚哉! | Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина? |
7-08 | 舉一隅不以三隅反,則不復也。 | Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. |
8-13 | 危邦不入,亂邦不居。 | Государство, где неспокойно, не посещай; в государстве, где царит хаос, не живи. |
8-14 | 不在其位,不謀其政。 | Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления. |
9-16 | 逝者如斯夫!不舍晝夜。 | Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь. |
9-22 | 後生可畏,焉知來者之不如今也? | На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? |
9-28 | 知者不惑。 | Мудрый не сомневается. |
11-11 | 未知生,焉知死? | Мы [еще] не разобрались в жизни, что же мы можем знать о смерти? |
14-05 | 有德者,必有言;有言者,不必有德。 | Кто обладает добродетелью, тому непременно есть что сказать. Кто говорит, не обязательно добродетелен. |
14-11 | 富而無驕,易。 | Быть богатым и не зазнаваться - легко. |
14-21 | 其言之不怍,則為之也難! | У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела. |
14-36 | 以直報怨,以德報德。 | На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром. |
15-07 | 不可與言,而與之言,失言。 | Разговаривая с тем, с кем лучше бы не говорить, вы теряете слова. |
15-11 | 人無遠慮,必有近憂。 | Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи. |
15-14 | 躬自厚,而薄責於人,則遠怨矣! | Если к самому себе будешь более требовательным, чем к другим, то избежишь обид. |
15-20 | 君子求諸己;小人求諸人。 | Благородный муж требователен к себе, маленький человек требователен к другим. |
15-23 | 己所不欲,勿施於人。 | Не делай другим того, чего не желаешь себе. |
15-26 | 小不忍,則亂大謀。 | Не вникая в малые [дела], губят большие замыслы. |
15-36 | 君子貞而不諒。 | Благородный муж тверд, но не упрям. |
15-39 | 道不同,不相為謀。 | Когда Дао-Пути расходятся, не составляют общих планов. |
15-40 | 辭,達而已矣! | Речь хороша, если мысль четко выражена. |
17-02 | 性相近也,習相遠也。 | По своей природе [люди] близки друг другу; по своим привычкам [люди] далеки друг от друга. |
17-03 | 唯上知與下愚,不移。 | Не меняются никогда лишь высшая мудрость и низшая глупость. |
17-14 | 道聽而塗說,德之棄也! | Тот, кто повторяет услышанное на улице, расстается с моралью. |
17-24 | 惡稱人之惡者。 | [Благородному мужу] отвратительны те, кто плохо говорит о людях. |
17-25 | 唯女子與小人為難養也! | Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми. |
20-03 | 不知言,無以知人也。 | Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей. |
Сразу видно что Конфуций был выживший из ума брюзжаший маразматик втуривающий плебсу всякую дурь, этакий эквивалент тепрешнего talk show.
Примеры:
1. Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе. - дураку ясно, потому что в душу не заглянешь
2. Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина? - Да в наше время.....!!!! А щас что?
3. Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь. - А может наоборот?
4. противоречия :Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми. И тут же : Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей
Очень похоже на Козьму Пруткова( я уж не упоминаю Мао этого Дзедуна):
-Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану. -Принимаясь за дело, соберись духом. -Смотри вдаль - увидишь даль; смотри в небо - увидишь небо; взглянув в маленькое зеркальце, увидишь только себя. -Если хочешь быть счастливым, будь им. -Небо, усеянное звездами, всегда уподоблю груди заслуженного генерала. -Щелкни кобылу в нос - она махнет хвостом. -Наука изощрает ум; ученье вострит память. -Только в государственной службе познаешь истину. -(мое любимое) Если хочешь быть красивым, поступи в гусары.
Я вааще заметил что китайцы любят когда им кто нибудь подкидывает разные умные мысли, а если нет то и спереть не грех. А сами за 5000 лет кроме бумаги и пороха не изобрели ничего. Наверное Конфуция все изучали. И то, порох изобрели а на ружья ума не хватило.
Автор: марат | Дата: 2004.08.11Прикольная вещь, спасибо огромное!
Автор: Sunyata | Дата: 2003.11.19Возникает лишь один вопрос - как в Ворде добавить к этим цитатам пинь-йинь?
будет сделано... просто не успевал к празднику... а так вообще-то с самого начала думал сделать полными, чтобы к тому же и японисты могли пользоваться....
Автор: Papa HuHu | Дата: 2003.10.26Алька, ты наркоман :-)
Автор: MikeInterpreter | Дата: 2003.10.26А можно для любителей изящной словесности сделать китайский вариант еще и полными иероглифами? Вэньянь всё-таки, Конфуций.. :)
Буду благодарна за такой подарочек и с удовольствием развешу его по стенам. А то с сокращенными иероглифами распечатывать как-то рука не поднимается..
С уважением,
Автор: E.Q. | Дата: 2003.10.25E.Q.