2003.10.24 | Разное: ККУ Конфуций

Эта запись посвящается всем восточникам, которых сегодня посвящают в оные.

Ниже приведены цитаты из бессмертного труда Конфуция, отобранные мной по очень простому принципу - чтобы ими можно было щеголять на форумах и чатах, подавляя собеседника эрудицией и интеллектом. Ведь что может быть круче, чем восточник, цитирующий Конфуция в тему, да еще и на языке оригинала?

Поэтому, кстати, название записи и должно расшифровываться следующим образом: "Как Казаться Умным цитируя Конфуция".

Обратите внимание, что цитаты безусловно "вырваны" из более пространных записей, которые составляют саму книгу "Беседы и Рассуждения" - однако я старался сделать так, чтобы при этом они не теряли свой смысл и могли с полным успехом использоваться в качестве самостоятельных выражений.

Ну а те, кого заинтересует книга, всегда смогут проверить аккуратность моей редакции найдя соответствующую главу по ее приведенному номеру.

吾有知乎哉?無知也。 Обладаю ли я знаниями? Нет.
(Конфуций, "Беседы и Рассуждения", глава 9-07).

Глава Цитата Перевод
1-03 巧言令色,鮮矣仁! У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия.
1-08 無友不如己者。 Не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении].
2-11 溫故而知新,可以為師矣。 Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей].
2-12 君子不器。 Благородный муж не подобен вещи.
2-13 先行其言,而后從之。 [Благородный муж] прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом.
2-14 君子周而不比。 Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия.
2-15 學而不思則罔,思而不學則殆。 Учиться и не размышлять - напрасно терять время, размышлять и не учиться - губительно.
2-16 攻乎異端,斯害也已! Нападать за инакомыслие - губительно.
2-17 知之為知之,不知為不知,是知也。 Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, - это и есть [правильное отношение] к знанию.
2-24 見義不為,無勇也。 Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества.
3-07 君子無所爭。 Благородный муж не соперничает ни с кем.
3-17 爾愛其羊,我愛其禮。 Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале
3-21 成事不說,遂事不諫,既往不咎。 Не говори о том, что уже совершено. Не противься тому, что уже делается. Не порицай за то, что уже упущено.
4-03 唯仁者能好人,能惡人。 Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей.
4-07 觀過,斯知仁矣。 Только посмотрев на ошибки, можно узнать, обладает ли человек человеколюбием.
4-12 放于利而行,多怨。 Тот, кто действует, стремясь к выгоде для себя, вызывает большую неприязнь.
4-23 以約失之者,鮮矣。 Осторожный человек редко ошибается.
4-24 君子欲訥于言,而敏于行。 Благородный муж стремится быть медленным в словах и быстрым в делах.
4-25 德不孤,必有鄰。 Добродетельный человек не остается одиноким, у него обязательно появятся близкие [ему по духу].
5-21 邦有道則知,邦無道則愚。 Когда в государстве дела идут хорошо, проявляй мудрость; когда же дела идут плохо, проявляй глупость.
5-27 吾未見能見其過而內自訟者也。 Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе.
6-18 知之者不如好之者,好之者不如樂之者。 Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто наслаждается чем-либо.
6-19 中人以下,不可以語上也。 С теми, кто ниже посредственности, нельзя говорить о возвышенном.
6-23 觚不觚,觚哉!觚哉! Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?
7-08 舉一隅不以三隅反,則不復也。 Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить.
8-13 危邦不入,亂邦不居。 Государство, где неспокойно, не посещай; в государстве, где царит хаос, не живи.
8-14 不在其位,不謀其政。 Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления.
9-16 逝者如斯夫!不舍晝夜。 Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.
9-22 後生可畏,焉知來者之不如今也? На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами?
9-28 知者不惑。 Мудрый не сомневается.
11-11 未知生,焉知死? Мы [еще] не разобрались в жизни, что же мы можем знать о смерти?
14-05 有德者,必有言;有言者,不必有德。 Кто обладает добродетелью, тому непременно есть что сказать. Кто говорит, не обязательно добродетелен.
14-11 富而無驕,易。 Быть богатым и не зазнаваться - легко.
14-21 其言之不怍,則為之也難! У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела.
14-36 以直報怨,以德報德。 На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром.
15-07 不可與言,而與之言,失言。 Разговаривая с тем, с кем лучше бы не говорить, вы теряете слова.
15-11 人無遠慮,必有近憂。 Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи.
15-14 躬自厚,而薄責於人,則遠怨矣! Если к самому себе будешь более требовательным, чем к другим, то избежишь обид.
15-20 君子求諸己;小人求諸人。 Благородный муж требователен к себе, маленький человек требователен к другим.
15-23 己所不欲,勿施於人。 Не делай другим того, чего не желаешь себе.
15-26 小不忍,則亂大謀。 Не вникая в малые [дела], губят большие замыслы.
15-36 君子貞而不諒。 Благородный муж тверд, но не упрям.
15-39 道不同,不相為謀。 Когда Дао-Пути расходятся, не составляют общих планов.
15-40 辭,達而已矣! Речь хороша, если мысль четко выражена.
17-02 性相近也,習相遠也。 По своей природе [люди] близки друг другу; по своим привычкам [люди] далеки друг от друга.
17-03 唯上知與下愚,不移。 Не меняются никогда лишь высшая мудрость и низшая глупость.
17-14 道聽而塗說,德之棄也! Тот, кто повторяет услышанное на улице, расстается с моралью.
17-24 惡稱人之惡者。 [Благородному мужу] отвратительны те, кто плохо говорит о людях.
17-25 唯女子與小人為難養也! Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми.
20-03 不知言,無以知人也。 Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей.

Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Сразу видно что Конфуций был выживший из ума брюзжаший маразматик втуривающий плебсу всякую дурь, этакий эквивалент тепрешнего talk show.
Примеры:
1. Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе. - дураку ясно, потому что в душу не заглянешь
2. Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина? - Да в наше время.....!!!! А щас что?
3. Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь. - А может наоборот?
4. противоречия :Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми. И тут же : Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей

Очень похоже на Козьму Пруткова( я уж не упоминаю Мао этого Дзедуна):
-Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану. -Принимаясь за дело, соберись духом. -Смотри вдаль - увидишь даль; смотри в небо - увидишь небо; взглянув в маленькое зеркальце, увидишь только себя. -Если хочешь быть счастливым, будь им. -Небо, усеянное звездами, всегда уподоблю груди заслуженного генерала. -Щелкни кобылу в нос - она махнет хвостом. -Наука изощрает ум; ученье вострит память. -Только в государственной службе познаешь истину. -(мое любимое) Если хочешь быть красивым, поступи в гусары.

Я вааще заметил что китайцы любят когда им кто нибудь подкидывает разные умные мысли, а если нет то и спереть не грех. А сами за 5000 лет кроме бумаги и пороха не изобрели ничего. Наверное Конфуция все изучали. И то, порох изобрели а на ружья ума не хватило.

Автор: марат | Дата: 2004.08.11

Прикольная вещь, спасибо огромное!
Возникает лишь один вопрос - как в Ворде добавить к этим цитатам пинь-йинь?

Автор: Sunyata | Дата: 2003.11.19

будет сделано... просто не успевал к празднику... а так вообще-то с самого начала думал сделать полными, чтобы к тому же и японисты могли пользоваться....

Автор: Papa HuHu | Дата: 2003.10.26

Алька, ты наркоман :-)

Автор: MikeInterpreter | Дата: 2003.10.26

А можно для любителей изящной словесности сделать китайский вариант еще и полными иероглифами? Вэньянь всё-таки, Конфуций.. :)

Буду благодарна за такой подарочек и с удовольствием развешу его по стенам. А то с сокращенными иероглифами распечатывать как-то рука не поднимается..

С уважением,
E.Q.

Автор: E.Q. | Дата: 2003.10.25