иероглифы

Палладий о правителях

Очень любопытная статья. Особенно пример с 人君. Кроме самого значения, удивительно видеть ЖЕНЬ вместо ЖЭНЬ.

Отдельно надо заметить, что чтение “гюнь” вообще пропало из палладицы. Внимательный читатель также увидит, что династию Цзинь в словаре называют Гинь. Это хорошо показывает, как за относительно небольшой промежуток времени, а словарь составлялся во второй половине XIX века, изменилась фонетика языка.

Впрочем, и другой красоты в этой статье достаточно. Взять ту же РОЗУ — 奇愁君 — я нигде не нашел такого названия для этого прекрасного цветка. А всего-то прошло 150 лет. 

Да и вино 麴君 никто не называет, хотя в словарях это хотя бы есть.

P.S. Всем желающим править Палладия посвящается.

печати

печать 逸

Это, пожалуй, самый лучший иероглиф. Во-первых, он состоит из зайца и ходьбы. Во-вторых, вот его значения:

гл. А

1) бежать, убегать [из]; скрываться

2) теряться, исчезать; утрачиваться; пропадать

3) нестись, мчаться, лететь

4) отдыхать; быть праздным; быть спокойным; жить на покое, быть не у дел

гл. Б

1) выпускать на свободу, освобождать

2) утрачивать, терять; нарушать; погрешить против

3) обгонять; оставлять за собою; превосходить

4) собирать, копить

II прил. /наречие

1) быстрый, скорый, стремительный

2) превосходный, исключительный, выдающийся; недюжинный; отличный

3) праздный, незанятый; спокойный; не у дел, на покое

4) нерадивый; распущенный; ленивый

5) неканонический, не утверждённый канонами; апокрифический

III сущ.

1) лучший человек, талант (особенно: не у дел)

2) отдых, покой; беспечность, безделье; леность

поэзия

《夜》李天輔

湖天又暝色
極目數峰青
寥闊來鴻雁
虛明撫月星
長歌悲萬古
散髮臥孤亭
此意滄洲暮
蕭條一酒瓶

ночь (Ли Тянь-фу)

озеро с небом снова вечерних цветов
если вглядеться, пики зеленые видно
по небу широкому дикие гуси летят
в его пустоте лаская звезды с луной
песню пою о древности дальней грустя
волоса распустив лежу в одинокой беседке
в укромном краю закатный таков настрой
пусто вокруг, бутылка вина стоит