Это кот猫? Это код码?
Это котокод или кодокот.
Печать купили прямо в момент создания этого креатива.
Покупатель доволен.

Это кот猫? Это код码?
Это котокод или кодокот.
Печать купили прямо в момент создания этого креатива.
Покупатель доволен.
Удивительно, но я действительно помнил словарную статью про иероглиф 甶 — там было написано очень просто “голова демона”. Я тогда сразу подумал: “Ну да, именно поэтому дух/демон 鬼 в своей верней части ее имеет”. Это один из забавных моментов иероглифики, правда еще надо выяснять, что было раньше, 鬼 или 甶 — в цзягувэнях есть оба.
А вот то, что этот иероглиф читается fú, то есть также как и счастье, я забыл. Впрочем, это просто омофон.
Но, на табличке 甶孑位 второй иероглиф не менее интересен.
Это вовсе не 子 zǐ! А полностью отличающийся от него звучанием и смыслом 孑 jié!
Вот так и говори, что рассказы про то, что “поставил не там точку в иероглифы и смысл поменялся” это миф. Тут даже не точка, а всего где-то 10 градусов наклона одной черты и все… цзы уже не цзы, а цзе со смыслом “одинокий, маленький, без правой руки”.
甶孑 фуцзе это один из демонов ада, которого почитают и в буддизме, и в даосизме и в народных верованиях. В некоторых храмах ему ставят таблички потому, что он наводит страх и ужас на подземных обитателей, чтобы они вели себя прилично во время получения подношений из нашего мира, не толпились и не создавали хаос. А даосы вообще считают его воплощением Первовладыки Неба Тай-и 太乙 для помощи обитателям преисподней.
А вот почему огнеликого демона, подземного полицейского и хранителя адского порядка назвали “безправорукая голова демона” я не знаю :)
Либо эти иероглифы имели иной смысл, либо произошло какое-то замещение и раньше вообще использовались иные иероглифы для обозначения этого божества.
Когда, как не сегодня задуматься о таких любопытных иероглифах, ах!
С Виталием Андреевым поговорили про тайваньскую литературу, язык, книжные магазины и сравнения между островом и материком.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-438
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Мне сделали такой заказ: “мёд и алкоголь как-то обыграть.. может еще как-то туда добавить юность и красоту”.
В 4 иероглифа разве такое уместишь? А впрочем, я подумал и придумал такую печать:
蜜酒
戀人
Ее можно читать множеством способов:
蜜酒 — сладкое как мед вино
戀人 — любимая/любимый или любить кого-то
А если связно, то “вино, что сладкое как мед, влюбляет в себя нас”.
酒人 — любящий вино
蜜戀 — сладко влюблен/а
А если связно, то “сладко влюблен и тот, кто вино любит”
А еще остается 酒蜜人戀, 酒戀蜜人, 蜜酒人戀 и куча других вариантов прочесть эти 4 базовых, и пожалуй, самых лучших иероглифа.
Мне поступил заказ перевести на китайский девиз «Управляем будущим».
Я, как неисправимый любитель классического китайского языка, сразу выдал: 未来由我 — и это очень крутой перевод, сразу понятный носителям и обладающий шармом активной современности, настоянной на древней элегантности.
Заодно написал уникальную каллиграфию, которую даже напечатали на майках.
師住青山寺
清華常繞身
雖然到城郭
衣上不棲塵
в подарок Ци-гуну в Цзянь-е (Мэн Цзяо)
учитель в храме жил средь гор зеленых там чистое с цветущим окружало вас хоть в стены городские вы пришли не оседает пыль мирская на одежды
Примечание:
Цзянь-е это старое название города Нанкина.
Чистое (и) Цветущее — это два отдельных слова. Чистое относится к водам, а Цветущее к травам и деревьям. И, кстати, это было название императорских садов в Пекине, по которым получил свое название знаменитый университет Цинхуа.
Мне сделали заказ печати на имя Полина, которая увлекается корейским языком.
Я задумался и понял, что 高 внутри имеет ПО, а 丽 можно легко чуть-чуть изменить до ЛЯ. Плюс, это значит не только «высокая и красивая», но еще и название корейского царства, которое потом дало название всей стране. Таким образом печать становится вообще сверхподходящей для заказчика.
Заказчик доволен.
Интересно, что ворота в воротах это разнопись 褒 — одобрять, хвалить, награждать. В общем, только положительные коннотации, в которые положительно вписывается сердечко.
Печать эту я вырезал для себя ;) сидя в важном для меня месте.
Ко мне обратились с таким заказом на создание текста для тату: Что-то в роде «Хочу и буду», «Я получаю то, что я хочу», «Желаемое становится действительным», «I’m able to get what I want».
Я думал недолго, целых 30 секунд, и выдал отличный и крутой вариант: 我得所欲.
Поиск показал, что такой готовой фразы в китайском корпусе текстов и пословиц нет, но она сразу понятна носителям, не смотря на свою структуру взятую из классического китайского языка. Она также хорошо перекликается с Мэн-цзы и его 魚我所欲.
Бейте на здоровье! А еще лучше, заказывайте печать с таким жизнеутверждающим текстом.
Это именная печать для преподавателя живописи.
Заказчик доволен.