подкасты

Татьяна Романова — проект про Гугун (Запретный Дворец) и прочие культурные любопытности

С Татьяной Романовой поговорили о проекте про историю Гугуна, про видео о Китае и вообще о том, что еще можно накреативить на тему китайской культуры.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)


поэзия

《白话杂诗 其五》何永沂

红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字

о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)

красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина

Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.

Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.

В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.

хухудожества

свиток 望茶人 чаятель

Мой перевод слова чаятель на китайский настолько понравился заказчику, что он заказал еще и два одинаковых свитка. А я подумал, что надо сделать нечто невиданное до сих пор, осенился, взял чашку для чая и написал каллиграфию ее донышком, обмакнутым в тушь. 

Заказчик очень доволен.

печати

печать 望茶人 чаятель

Мне заказали придумать перевод на китайский слова чаятель и затем вырезать печать. Я подумал, что 望茶人 «смотрящий на чай человек» очень хорошо подходит.

Ну и затем решил резать все прямо! 

Заказчик доволен.

поэзия

《得家書》高啓

未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安

получил письмо из дома (Гао Ци)

еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
поэзия

《詩二首 其一》扈謙

洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰

風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑

два стиха, первый (Ху Цянь)

«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.

ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал

Примечание:

Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.

Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!

разное

示苦死母

Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:

示苦死母 и у него минимум три смысла:

  1. показать мать Кусы
  2. показать замученную до смерти мать 
  3. показать упрямую и упорную мать

И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.

Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)