Это очень многозначный иероглиф, который отлично подойдет в подарок всем логистам и тем, кому нужна удача.
перемещать, двигать, перевозить; сменяться, чередоваться; перевозка; движение во времени;
судьба, фортуна, везенье, удача;

Это очень многозначный иероглиф, который отлично подойдет в подарок всем логистам и тем, кому нужна удача.
перемещать, двигать, перевозить; сменяться, чередоваться; перевозка; движение во времени;
судьба, фортуна, везенье, удача;
Это очень многозначный иероглиф, который отлично подойдет в подарок всем логистам и тем, кому нужна удача.
перемещать, двигать, перевозить; сменяться, чередоваться; перевозка; движение во времени;
судьба, фортуна, везенье, удача;
见蛇魂不惧
丫舌报新春
只要行知足
宛延福到身
год исы (Цзы Цзюй-и)
змею увидев не пугается душа
её язык несет нам новую весну
коль знаешь: многое не нужно
извилистым путем, но счастие придет
Примечание:
Стишок написан по всем правилам рисунка тонов для стиля “оборванные строфы по пять иероглифов” 五絕 и требованиям рифмы. Да-да, в словарях классических рифм 春 (чунь) рифмуется с 身 (шэнь), что хорошо показывает изменения в фонетике китайского языка за последнюю тысячу лет.
Иероглиф 丫 использован в качестве графического элемента, без оглядки на его значение — буквально 丫-язык.
В третьей строке 知足 значит “знать, как довольствоваться (малым)”, но иероглифы по отдельности значат “знать” + “нога” (это одно из значений 足). Что дает намек на тот факт, что у змеи нет ног.
В четвертой строке 宛延 очень часто пишется с радикалом “змея” 虫 — а именно 蜿蜒. Что дает намек, опять же, на змею.
Ведь 蛇 это 小龙! Глаза получились сердечками :)
Непереводимый каламбур, который переведет только дипсик.
今宵是除夕
明日卽元朝
雪片如相媚
投窓細細飄
в последний день года вторю рифме, первое (У Цзюнь)
в ночь эту год ушедший провожаем
назавтра утро первозданное светло
снежинки красотой друг дружки восхищаясь
кружатся и стучат в мое окно
Примечание:
У Цзюнь (1587-1666) — корейский поэт, который три раза был в Китае при начале правления династии Цин.
元朝 — который по умолчанию мы принимаем за название династии Юань (юань чао), также значит “первое утро” (с чтением юань чжао).
Девятый, праздничный выпуск подкаста Блокнот драгомана: про Китайский Новый Год с Денисом Палецким.
Все изучающие китайский язык знают про чтение shé иероглифа 蛇 “змея”. Но у него еще есть чтение yí, которое встречается в выражении 委蛇 wēiyí — “извиваться”.
Любопытно, что 委蛇 это “связанное слово” (联绵词), которое надо воспринимать целиком (как слово 蝴蝶 или 玲珑), а не частями, и его можно записывать разными иероглифами — 委它、逶迤、逶迆、逶蛇、威夷 — смысл и чтение при этом одно и тоже — wēiyí, “извиваться”.
Слово wēiyí это чемпион по вариантам записи: в сунскую эпоху было 12 вариантов, в минскую 32, а сейчас в “Словаре связанных слов” 《联绵字典》 уже насчитывается 84 варианта записи различными иероглифами и их комбинациями. Это еще одно напоминание, что фонетика в китайском языке важнее для понимания этимологии, чем более “попсовое” представление о том, что иероглифы это “картинки, в которых ребусом зашифрованы смыслы”.