печати

печать 运

Это очень многозначный иероглиф, который отлично подойдет в подарок всем логистам и тем, кому нужна удача.

перемещать, двигать, перевозить; сменяться, чередоваться; перевозка; движение во времени; 

судьба, фортуна, везенье, удача;

печати

печать 运

Это очень многозначный иероглиф, который отлично подойдет в подарок всем логистам и тем, кому нужна удача.

перемещать, двигать, перевозить; сменяться, чередоваться; перевозка; движение во времени; 

судьба, фортуна, везенье, удача;

разное

《乙巳年》自居易

见蛇魂不惧
丫舌报新春
只要行知足
宛延福到身

год исы (Цзы Цзюй-и)

змею увидев не пугается душа
её язык несет нам новую весну
коль знаешь: многое не нужно
извилистым путем, но счастие придет

Примечание:

Стишок написан по всем правилам рисунка тонов для стиля “оборванные строфы по пять иероглифов” 五絕 и требованиям рифмы. Да-да, в словарях классических рифм 春 (чунь) рифмуется с 身 (шэнь), что хорошо показывает изменения в фонетике китайского языка за последнюю тысячу лет.

Иероглиф 丫 использован в качестве графического элемента, без оглядки на его значение — буквально 丫-язык.

В третьей строке 知足 значит “знать, как довольствоваться (малым)”, но иероглифы по отдельности значат “знать” + “нога” (это одно из значений 足). Что дает намек на тот факт, что у змеи нет ног.

В четвертой строке 宛延 очень часто пишется с радикалом “змея” 虫 — а именно 蜿蜒. Что дает намек, опять же, на змею.

поэзия

《除夕次韻 其一》 吳竣

今宵是除夕
明日卽元朝
雪片如相媚
投窓細細飄

в последний день года вторю рифме, первое (У Цзюнь)

в ночь эту год ушедший провожаем
назавтра утро первозданное светло
снежинки красотой друг дружки восхищаясь
кружатся и стучат в мое окно

Примечание:

У Цзюнь (1587-1666) — корейский поэт, который три раза был в Китае при начале правления династии Цин.

元朝 — который по умолчанию мы принимаем за название династии Юань (юань чао), также значит “первое утро” (с чтением юань чжао).

подкасты

Блокнот драгомана №9: с Новым Годом!

Девятый, праздничный выпуск подкаста Блокнот драгомана: про Китайский Новый Год с Денисом Палецким.

  • Когда точно настает новый год и как его зовут 
  • Куда распре/дели/ли 元旦
  • Что значит 年 и верить ли в сказки про Зверя
  • Все 12 зверей зверинца и есть ли, типа, тут какая-то липа
  • Омофонная вакханалия: 年糕,餃子 и другие слова, которые едят и пьют на праздник
  • Гунсифацай, ваньшижуи — все штампы в гости к нам
  • Змея — неудобное животное — как с ним жить
  • Как оригинально, но не чересчур, поздравить с праздником?
иероглифы, язык

и змея

Все изучающие китайский язык знают про чтение shé иероглифа 蛇 “змея”. Но у него еще есть чтение yí, которое встречается в выражении 委蛇 wēiyí — “извиваться”.

Любопытно, что 委蛇 это “связанное слово” (联绵词), которое надо воспринимать целиком (как слово 蝴蝶 или 玲珑), а не частями, и его можно записывать разными иероглифами — 委它、逶迤、逶迆、逶蛇、威夷 — смысл и чтение при этом одно и тоже — wēiyí, “извиваться”. 

Слово wēiyí это чемпион по вариантам записи: в сунскую эпоху было 12 вариантов, в минскую 32, а сейчас в “Словаре связанных слов” 《联绵字典》 уже насчитывается 84 варианта записи различными иероглифами и их комбинациями. Это еще одно напоминание, что фонетика в китайском языке важнее для понимания этимологии, чем более “попсовое” представление о том, что иероглифы это “картинки, в которых ребусом зашифрованы смыслы”.