Это камень, в котором есть вкрапление в виде той самой огненной жемчужины, с которой любят играть драконы.
Это печать тонких линий.
Это символ следующего года.

Это камень, в котором есть вкрапление в виде той самой огненной жемчужины, с которой любят играть драконы.
Это печать тонких линий.
Это символ следующего года.
豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人
в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)
красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному
Заказчик доволен. А мне было интересно разместить иероглифы в ромбе, а не квадрате, и добавить сердечко в 雲.
Причем для иероглифа врач я выбрал разнопись 毉 от иероглифа 醫 “медицина/врач”, где внизу мы видим 巫 “знахарь/шаман”, что делает эту печать особенно подходящей врачу, исцеляющему души.
Заказчик доволен.
Если приглядеться, то на купюре в 50 гонконгских долларов от банка HSBC, посвященной Празднику Фонарей из серии гонконгских праздников, можно увидеть следующие надписи:
遠樹兩行山倒影
一葉小舟水橫流деревьев далеких два ряда, гора свернулась в отражении
одна одиношенька малая лодка, вода набежала в потоке
四方八面都是山
山山都有一重關на четыре стороны и в восьми сторонах, везде стоят горы
на горе за горой и на всех горах, есть трудные перевалы
На самом деле, это загадки, которые обычно прикрепляли к фонарям в этот праздник, и поэтому они так и называются 燈謎 — Загадки на Фонарях.
А отгадки тут простые: 慧 и 田.
О книге Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» поговорили с тремя переводчиками, благодаря усилиям которых роман выйдет на русском в переводе покойного Игоря Егорова — ведущего переводчика Нобелевского лауреата по литературе.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-445
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Русско-китайский дракон. Скажите, как его зовут?
40 экземпляров книги ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩 уже в Китае.
Вы можете заказать книгу и она очень быстро доедет до вас по Китаю — для этого, пожалуйста, пишите в личку.
В ней 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕), отобранных уникальным способом и образующих сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации.
Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.
Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.
Да, это может быть и отличным подарком на Новый Год :)
P.S. Псссс…. пссс….
И еще, есть 5 экземпляров каталога с моей выставки “Мне Все По开福”.
Это уж совсем раритет в китайских краях :)
В альбоме из 120 страниц собрано 60 графичеких произведений и 12 оттисков печатей «шуфаграфики» — авторского жанра художника, составленного на основе графических и смысловых пересечений китайского, русского и, местами, английского языков.
Каждое произведение сопровождается авторским пояснением — ключом к прочтению графической работы.
Так же, для каждого произведения автор подобрал стихотворение или притчу из китайской литературы, переводом которых он известен в кругу китаистов.
Мне заказали печать “оплачено” и я подумал, что 已 выглядит как символ евро.
Заказчик доволен.
Интересно, что у Палладия перевод дан как “7-я луна”. Но я пока не нашел, откуда это?
А в современном китайском это значит “мегакайф” :)