печати

печать 虫上 и 虫下

Мне для вдохновения в группе @huhuzi дали слово “лангуст” и я вспомнил, что всегда хотел вырезать печать с креветкой в стиле Ци Байши. 

Что я и сделал, а заодно придумал игру слов. Ведь, по-китайски креветка (это часть бинома 龙虾 = драконья креветка = лангуст) это 虫 “насекомое” + 下 “вниз” (фонетик). Вот поэтому я и добавил на верх в тот момент выдуманный мной и несуществующий иероглиф 虫上, где использован 上, обозначающий “верх, главный”. Ведь лангуст же это главная креветка, нет?

Ширина печати всего 6 мм, так что, это действительно тонкая работа.

печати

печать 有鱼

Буквально это значит «иметь рыбу», но в Китае это выражение значит «иметь достаток», потому что «рыба» 鱼 и «излишек» 余 звучат одинаково — Ю.

В общем, НЯНЬ НЯНЬ Ю ЮЙ 年年有鱼 — это отличное пожелание на новый год.

печати

печать 贏子

Ко мне обратились с просьбой придумать китайское имя для Инны, но с условием не использовать 英娜, которое является стандартом для транскрипции.

Я подумал-подумал, и предложил 赢子 ин-цзы, где 赢 это “побеждать” и цзы, как мы все знаем, это суффикс обозначающий человека в самых разных ипостасях.

Заказчик доволен.

подкасты

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №5

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-454-i4Ix7uau

Пятый выпуск подкаста Блокнот драгомана про вопросы перевода с Денисом Палецким.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

подкасты

Лаовайкастеры, всем привет и дацзяхао!

t.me/laowaicast — теперь в телеге!

Выпуски будут размещаться тут (t.me/laowaicast) и их можно комментировать (t.me/laowaicasters), писать вопросы, критиковать, критиковать критику, предлагать гостей и требовать отставки ведущего.

Я даже постараюсь сделать так, чтобы выпуски можно было слушать прямо в телеге, и в какой-то момент буду проводить прямые эфиры с интересными гостями.

Так что, всем хуаньин!

печати

печать 火星

На первый взгляд, любой изучающий китайский язык скажет, что это Марс. Да, так есть: огонь+звезда = Марс.

Но, кроме этого сей бином еще значит: искра, божество огня, метеор…

В общем, печать — огонь! И камень выглядит как огонь!

подкасты

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №4

Четвертый выпуск подкаста Блокнот драгомана про вопросы перевода с Денисом Палецким.

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-453

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

поэзия

《贈劉景文》 蘇軾

荷盡已無擎雨蓋
菊殘猶有傲霜枝
一年好景君須記
正是橙黄橘綠時

в подарок Лю Цзин-вэню (Су Ши)

опали лотосы, зонтом их не поднимешь в дождь
остаток хризантем еще гордится в инее ветвями
за целый год красивый самый вид, мой друг, запомни
когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены

Примечание:

Стихотворение датировано десятым лунным месяцем 1090 года. Поиск по базе данных китайской поэзии показывает, что именно Су Ши ввел в поэтический оборот выражение “когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены”, и с тех пор в большом количестве различных стихотворении оно используется для обозначения девятого или десятого месяца. То есть, в зависимости от начала лунного года, речь идет об октябре или ноябре.