Именная печать для заказчика из Японии.
Заказчик доволен.

Именная печать для заказчика из Японии.
Заказчик доволен.
Это не просто 言 «слово», это еще и знак wi-fi, символ инь-ян, значок @ и стилизация под иероглиф 云 «облако», при этом сделанная в двух стилях резьбы — белом и красном, на камне, по форме напоминающем банку с пивом или газированным напитком.
否極應須有泰來
靈芝生出自超垓
陽回九十困春去
時至百花隨分開
когда дойдет «упадок» до предела
«рассвет» его сменяет вдруг
гриб линьчжи от рождения всецело
земных оков перерастает круг
девять десятков оборот светила
весну к нам привели опять
настало время всем цветам красиво
судьбе своей согласно расцветать
Примечание:
В китайских храмах можно погадать, вытянув палочку (签) из целого пучка. Здесь приводится текст одной из них, которая считается очень удачливой (上上签). На самой палочке пишется только номер, а потом в книге проверяется какой текст ей соответствует.
Упадок и рассвет — названия гексаграмм Книги Перемен.
Вторая из двух частей длинного разговора с Денисом Палецким об ошибках и недочетах в переводах, сделанных мной для книги “Чайные стихи”.
Запись сделана еще до выхода книги и некоторые огрехи я успел исправить, за что спасибо Денису.
Книгу можно купить тут: https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
Личная печать для заказчика с китайским именем 燕林.
Заказчик доволен.
Это не просто 人 — человек, это очень глубокий человек!
Оказывается, счастье можно слепить из чего угодно.
Для кузнеца по фамилии Когай — это корейское 고 — Ко — 高.
Заказчик доволен.
淸明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村
поминовений светлых день (Ду Му)
в поминовений светлых дни,
дождь моросит и моросит
и по дороге путнику идти,
а душу грусть томит
позвольте спросить, где бы вино
в лавке приобрести
махнул пастушок там далеко
деревня жерделы цветы
Примечание:
Это одно из немногих китайских стихотворений, для которого есть десяток, а то и больше, переводов. Про некоторые пишут даже очень умные статьи:
“АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ ДУ МУ «ЦИНМИН» В АСПЕКТЕ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ” — Сюй Хун, Ли Вэньгэ — Харбинский политехнический университет
Я подумал, а почему бы мне не попытаться сделать почти дословный подстрочник? И сделал, причем сохранив южный флер, используя слово жерделы, которое знает не каждый и оставив амбивалентность оригинала: то ли это какая-то деревня в окружении абрикосовых цветов, то ли “Абрикосовые цветы” это название деревни.
Это выражение единства диалектических противоположностей. С одной стороны, это противопоставление 酒 “вино” и 水 “вода”, где надо делать выбор между одним из них. С другой стороны, по-китайски 酒水 значит просто “выпивка”, и выбора никакого делать не приходится.