Заказчик доволен.

Заказчик доволен.
Самый персональный и самый анонимный, самый скромный и самый гордый экслибрис, который можно себе представить.
Сейчас счастье. Счастье сейчас.
三十四十五慾牽
七十八十百病纏
五十六十卻不惡
恬淡清淨心安然
已過愛貪聲利後
猶在病羸昏耄前
未無筋力尋山水
尚有心情聽管弦
閑開新酒嘗數醆
醉憶舊詩吟一篇
敦詩夢得且相勸
不用嫌他耳順年
про годы, когда уши стали слышать — посылаю Дунь-ши и Мэн-дэ (Бо Цзюй-и)
когда за тридцать, иль за сорок
пятью желаниями влекомы
за семьдесят, или за восьмой десяток
сотни болезней вяжут
за пятьдесят или за шестьдесят
тогда ведь вовсе и не плохо
невозмутим становишься и прост
на сердце все спокойно
уже прошли томления, стремления
к известности с успехом
болезни, дряхлости и угасания
еще не наступили времена
пока такого нет, чтобы не позволяли силы
искать в горах ручей
еще есть в сердце настроение
послушать звуки флейт и струн
и на досуге пробовать вина
младого пару чарок
напившись петь те старые стихи
хотя бы сборник весь
Дунь-ши, Мэн-дэ, хочу сказать вам
не отвергайте годы, когда “уши стали слышать”
Примечания
Дунь-ши (敦詩) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Цуй Цюнь (崔群, 772—832). Он был известным чиновником, дослужившимся до ранга премьер-министра.
Мэн-дэ (夢得) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Лю Юй-си (劉禹錫, 772—842), знаменитого литератора и чиновника.
Стихотворение написано в 831 году в Лояне. Бо Цзюй-и (772-846), как и обоим его друзьям, на следующий год исполнялось 60 лет.
“Годы, когда уши стали слышать” это известное выражение Конфуция, обозначающее 60 лет.
Есть канонический перевод этого стихотворения на английский от Arthur Waley, но в нем, что интересно, переводчику никто не сказал, что 敦詩 это имя друга автора и в итоге переводчик это перевел как “попросил стихи”, что, конечно же, неправильно, но совершенно естественно.
Папа ХуХу в гостях у Альберта Крисского. Короткий рассказ про творчество и короткие мысли о жизни в Китае.
Для тех, кому близки идеи независимости и самообеспечения.
人世風波沒復浮
已看五十二春秋
雁聲落日江村晚
閑詠新詩獨倚樓
преждерожденный Му Ин прислал стих, вторю его рифме, первое (Ли Цзи)
в мире людском ветер и волны
то тонем мы, то плывем
видел уже пятьдесят два раза
как осень весну сменила
гуси кричат, солнце садится
вечер в деревне речной
я на досуге стих новый пою
опершись один на перила
У кого есть желание (有意) — прочтет и найдет интересным (有意思).
別路雲初起
離亭葉正飛
所嗟人異鴈
不作一行歸
武後召見令賦送兄詩應聲而就
провожая старшего брата (семилетняя девочка)
по дороге провожали,
облака взлетели
в павильоне расставаний
листья полетели
воздыхаю лишь о том,
люди не как гуси
вместе одним клином им
не дано вернуться
Императрица У призвала ее ко двору и дала задание написать стих про проводы старшего брата, который она сложила только услышав тему.
Примечание
История не сохранила ни имя, ни подробности жизни этой девочки. Но, похоже она была с юга, из Наньхая (南海) и прославилась тем, что с раннего возраста могла слагать стихи. Узнав об этом императрица У Цзэ-тянь призвала ее ко двору, где дала такое задание, которое девочка сразу выполнила, вписав свое произведение в скрижали китайской поэзии.
Про китайский рынок для потребительских товаров и то, как сложно на него попасть, еще сложнее закрепиться и реалистичный подход связке маркетинг+Китай — с Анастасией Наседкиной.