двустишия

благодарность врачам 

Меня попросили составить парный текст для вымпела (锦旗), который обычно дарят организациям в благодарность за добрые дела или помощь.

上医妙手救万人

俄友诚心恩一命

лучший врач чудесной рукой спас тысячи людей

русский друг искренним сердцем благодарен на целую жизнь

язык

匪夷所思

fěi yí suǒ sī

Один из любимых чэнъюев. Не только потому, что он означает как степень удивления, что-то вроде “ваще невообразимо/кто бы мог подумать/невиданное дело”, но еще и потому, что благодаря политкорректным этимологиям, его легко запомнить. 

Пришел он еще из Книги Перемен и, видимо, так в ней и записывался. При этом 匪 все комментаторы считают равным 非, а 夷 равным 平常. То есть, получается буквальное значение “не то, что обычно могут придумать”.

Однако запомнить его проще благодаря тому, что 匪 — бандит, а 夷 — варвар, что дает мнемонику “то, что придумывают варвары и бандиты”.

печати

печать сияние 元

Это больше, чем печать. Это произведение искусства, полное смыслов и намеков.

Значения 元:

1) голова; глава; головной; главный

2) корень, исток, основа; основной элемент; начало

3) начало летосчисления; эра; первый (напр. о годе, месяце, дне)

4) период времени, эра, эпоха

5) небо; воздух; эфир; творческое начало природы

6) мат., хим. элемент; число; неизвестное (в алгебре)

7) юань (денежная единица Китая); доллар; монета (серебряная, медная)

Универсальный подарок.

печати

печати для компании Таврида Электрик

Мне заказали четыре печати для руководства этой компании, дали их имена, должности, ключевые слова. Но, все как-то не складывалось у меня в голове во что-то стройное. Я решил спросить, а какое название у компании на китайском, и оказалось, что их слоган состоит из четырех иероглифов: “Совершенство технических решений — 技术方圆”. 

Тут мне и пришло в голову сделать четыре чэнъюя (пословицы), последние иероглифы которых и образуют этот слоган. После этого я добавил инициалы, которые в компании используются в емейл-адресах руководителей, и получился такой вот сплав креатива, традиционности и современности.

神乎其技

shénhūqíjì

Буквально: “Сверхъестественно его мастерство”

Используется в значении “верх мастерства” и появилось впервые в новелле конца 19-го века.

計然之術

jìránzhīshù

Буквально: “Искусство Цзи Жаня”

Цзи Жань был счетоводом в эпоху “Весны и Осени” и жил в 5 веке до н.э. Сама фраза пришла из знаменитого трактата “Записки Историка” Сыма Цяня, написанного в 1 веке до н.э., где Сыма говорит о том, что благодаря знаниям экономики и умению планировать, Цзи Жань помог царству Юэ создать сильную армию и подчинить себе соседние царства. 

В переносном смысле фраза используется в значении “умение создавать богатство”.

志在四方

zhì zài sìfāng

Буквально: “Устремления на четыре стороны света”

Очень древняя фраза, которая появилась в трактате 4 века до н.э. “Комментарии Цзо” о событиях эпохи “Весны и Осени” и с тех пор активно используется для описания людей, чьи устремления не ограничиваются чем-то одним. Или, иными словами, означает “стремиться к высоким целям”.

事寬則圓

shìkuānzéyuán

Буквально: “Если в делах широк, то они получаются”.

Иероглиф 圓, обозначающий “круг”, также имеет значение “успешно завершаться, замыкаться в идеальный круг”. 

Фраза появилась в книге 19-го века и с тех пор обозначает “у великодушных дела успешны”.

печати

печать 俄中有我

Это не просто печать, которую я вырезал вчера под вечерним вдохновением, это сверхкрутой лозунг, за которым должны выстраиваться в очередь организации, занимающиеся российско-китайскими отношениями, а также частные лица, которые хотят показать свою продвинутость как в знании Китая, так и патриотизме.

Здесь уникальным образом сплетены:

  1. игра иероглифов — буквально «среди 俄 есть 我», что видно даже тем, кто не знает китайский язык.
  2. игра смыслов — «в российско-китайских отношениях есть я» и «в России есть я», оба из которых на семантическом уровне утверждают активную и позитивную вовлеченность в эти концепции.

Сердечко в 我 это отдельная и уникальная фишка.

Физическая печать продается.

За условиями использования лозунга — обращаетесь.