言 is more of a “spoken word” than just a word, but I’d say the mix of 言 and “word” creates a word recognizable in both languages.
Изображения
shufagraphy #4 FREEDOM
The pair of characters used to translate the concept of “freedom” actually has more precise connotations in Chinese: 自由 can be interpreted as 由 “acting on behalf/setting forth/being the origin” in 自 “oneself”, e.g. one is free when one’s decisions and actions are coming from oneself. But 自 “self” can be our biggest prison or limiting factor, hence I added the bars. All other connotations I leave to the liberty of the viewer.
shufagraphy #3 HAVE MONEY
The concept of “to have” in Chinese is expressed with the character 有. In Cantonese, there is also 冇 which means “not to have”. I placed 金 — “gold/money” into either 有 or 冇 and only the viewer can say if that means “having money” or “not having money”. Duality has always played an important role in the Chinese worldview.
с праздником :)
китусская каллиграфия №151
китусская каллиграфия №150
китусская каллиграфия №149 把牛回牛
В год быка, что может быть лучше, чем повесить на стену свиток с очень правильной резолюцией: “Сделать быка снова быком!” В этой фразе есть хороший подтекст, ведь слово 牛 (бык) означает “крутость” и прочие положительно-брутальные характеристики. Про чтение фразы я молчу, но там тоже правильная новогодняя резолюция, которую стоит претворять в жизнь весь год!