поэзия

《白日偶無客青山長對門(原桉:原本無題,以此十字為韻。) 其四》韓淲

人生等戲劇
袞袞徒區區
老身其回頭
今有古非無

днем белым вдруг и нет гостей, горы зеленые всегда есть у дверей (у этого цикла не было названия, его сложили из рифм десяти стихов), четвертое (Хань Бяо)

жизнь человека - представление и только
парад лишь мелочей внимания недостойных
под старость повернуть все хочется назад
не без того встарь было и сейчас вот так
поэзия

《十三日誦水生挑菜渚煙濕落梅村之句成詩十首 其二》韓淲

元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村带鳥聲

в 13-й день распевая строки “из воды торчит отмель, там урожай собирают, среди дымки мокрой, деревня с опадающей сливой” сложил стихи, 2-й из 10-ти (Хань Бяо)

на праздник фонарей хорошая погода
   опала слива, расцвели пастушьи травы
над водами плывет туман дождливый
   и у деревни сирой кричат птицы

*строки, упомянутые в названия, из стихотворения Су Ши (蘇軾) “Пять стихотворений на новый год” (新年五首).