江雨正霏微
江村晚渡稀
何曾妨釣艇
更待得魚歸
путешествуя по реке пишу без названий, девяносто первое из ста (Цянь Сюй)
на рекою дождик начал мелко моросить
у деревни вечером так редки переправы
и зачем на лодку рыбака пошел
ждать теперь когда с уловом мы пристанем
江雨正霏微
江村晚渡稀
何曾妨釣艇
更待得魚歸
путешествуя по реке пишу без названий, девяносто первое из ста (Цянь Сюй)
на рекою дождик начал мелко моросить
у деревни вечером так редки переправы
и зачем на лодку рыбака пошел
ждать теперь когда с уловом мы пристанем
Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.
《江行無題一百首 其十七》錢珝
雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵
плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)
тучи густые темнеют сливаясь с рекой ветер все клонит и стонать заставляет от чарки одной, прям генерал боевой смеюсь над тобой, стал ты воин печали
風晚冷颼颼
蘆花已白頭
舊來紅葉寺
堪憶玉京秋
путешествуя по реке, сто стихов без названия, 49-й (Цянь Сюй)
ветреный вечер холоден тоскливо уже белеет тростниковый пух в краснеющей листве старинный храм столичную напоминает осень