用智恰如愚
無人辨得渠
粃糠和月擣
意在脫衣盂
восхваляя Старого Лу, который работал на рисотерке (Ши Чжи-юй)
вот мудрость — знать казаться глупым
никто его не мог ведь распознать
и шелуху толок он месяцами
желая избежать одежд и чаши [патриарха]
Примечание: в этом стихотворении речь идет о шестом патриархе чань-буддизма с монашеским именем Хуэй-нэн (惠能, 638 — 713). Он был необразованным человеком и после того, как его приняли в монастырь, очищал на его задворках рис от шелухи — отсюда и отсылка к рисотерке. Впрочем, рассказы о том, после какого стиха пятый патриарх сделал Лу своим наследником, как ему пришлось после этого скрываться и что из всего этого вышло, ищущие легко найдут.