韓悲沮洳居
賈歎尋常瀆
何似老莊周
逍遥一篇足
радость [рыб] в [реке] Хао (Чжао Фань)
печалился Хань — «на болоте [нет рыбы большой]»
Цзя же вздыхал — «[ее нет в] канаве простой»
со старым Чжуан-цзы их я бы не сравнивал
в главе «путь вольготный» он все [про рыб] написал
Примечания:
Название отсылает к рассказу из Чжуан-цзы, где он спорит с Хуэй-цзы о том, можно ли знать радостны ли рыбы, стоя на мосту над рекой Хао и наблюдая за тем, как они плавают в воде. Легкое отношение Чжуан-цзы и его желание ассоциироваться с мелкой рыбой тут контрастируют с отсылкой на стихотворение Хань Юя (韓愈) “В подарок Хоу Си” (贈候喜), где он говорит ”большая рыба разве будет жить в болоте?” (大魚豈肯居沮洳), намекая на то, что талантливый человек подобен большой рыбе и ему нужны условия. Другая цитата из Цзя И (賈誼) “Оплакивая Цюй Юаня”(吊屈原), где он сетует: “обычная канава грязная, там может разве поместится рыба, что глотает лодку?” (彼尋常之污瀆兮,豈容吞舟之魚) — также сравнивая талантливого человека с большой рыбой, которая не будет абы где водиться.