月月勢皆圓
中秋朗最偏
萬方期一夕
到曉是經年
影蔽星芒盡
光分物狀全
惟應苦吟者
目斷向遙天
Ночью [в праздник] Середины Осени обращаюсь к Луне (Сюй Тан)
Месяц за месяцем луна становится кругла Но в Середину Осени она особенно ярка В десятках тысяч мест сей вечер ждут Весь год проводят в ожидании лунного рассвета В сиянии звезд исчез покров теней И стало видно в этом свете суть вещей Ответь тому, кто в горечи вздыхает тут К далеким небесам напрасно устремившись взглядом
В этом стихотворении, на мой взгляд, между строк довольно четко просматривается недовольство автора существующим положением вещей, возможно коррупцией или иными проявлениями неэффективного управления государством. А может быть, это просто типичное и бытовое проявление мизантропии Сюй Тана, про которого практически ничего не известно, даже годы жизни. Он больше двадцати раз сдавал экзамены и только в 871 году получил степень цзинь-ши. Занимал небольшие должности, был искусен в стихосложении, но слыл нелюдимым человеком, который плохо ладил с окружающими.