поэзия

《塞下曲其四》盧綸

野幕蔽瓊筵
羌戎賀勞旋
醉和金甲舞
雷鼓動山川

У пограничной заставы, песнь четвертая (Лу Лунь)

Походный шатер укрыл пир дорогой,
 Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани
Пьяные досыта в златых пляшем кольчугах,
 Наш гром-барабан трясет горы и реки
поэзия

《塞下曲其三》盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀

У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)

Померкла луна, да гуси летят высоко,
 Хуннский вождь ночью этой бежит убегает
Собрались послать всадников легких в погоню,
 Большой снегопад залепил им и луки и сабли
поэзия

《塞下曲其二》盧綸

林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中

У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
  В ночи воевода согнул тетиву
С рассветом искать стали эту стрелу,
  Вонзилась она прям в нутро валуну
поэзия

《塞下曲其一》盧綸

鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼

У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)

С пером орлиным стрелы золотые,
 Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг
С приказом новым воевода встал перед строями,
 И тысяч воинов в ответ единый глас