海岸耕殘雪
溪沙釣夕陽
客中何所有
春草漸看長
Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)
на моря берегу пахать остатки снега
на отмели ручья рыбачить солнечный закат
что остается делать на чужбине?
смотреть как подрастает по весне трава
Любопытно, что есть списки, где иероглиф 客 (чужбина) заменен на 家 (дом), что превращает третью строку, да и все стихотворение, в свою противоположность: “что остается делать дома?”
Думаю, это разночтение происходит от того, что переписчики не понимали (потому, что грамматически это невозможно определить) о ком идет речь: о Ване, который едет домой и там будет пахать и рыбачить (тогда надо ставить 家), или о Хуанфу, который остается где-то на чужбине (тогда 客 на своем месте).
P.S. После ухода отца сидел в одиночестве на пляже. Для конца января стояла на удивление теплая погода. Солнце клонилось к закату и по иероглифам 夕陽 я нашел этот стих.
Потом увидел, что прямо возле ног валяется кем-то сделанный из кабеля стило. Тут же как-то сам под руку попался камень, на поверку оказавшийся относительно мягким. На нем я сразу и стал выцарапывать 夕陽, стараясь успеть до наступления темноты.