黑花滿眼絲滿頭
早衰因病病因愁
宦途氣味已諳盡
五十不休何日休
вопрошая себя (Бо Цзюй-и)
полны черным цветом глаза,
белая нить в волосах
болезнями рано старею
ведь от печалей болею
службы-карьеры краса
вся для меня прошла
в пятьдесят не уйдешь на покой
в день отдохнешь какой?
黑花滿眼絲滿頭
早衰因病病因愁
宦途氣味已諳盡
五十不休何日休
вопрошая себя (Бо Цзюй-и)
полны черным цветом глаза,
белая нить в волосах
болезнями рано старею
ведь от печалей болею
службы-карьеры краса
вся для меня прошла
в пятьдесят не уйдешь на покой
в день отдохнешь какой?
三十四十五慾牽
七十八十百病纏
五十六十卻不惡
恬淡清淨心安然
已過愛貪聲利後
猶在病羸昏耄前
未無筋力尋山水
尚有心情聽管弦
閑開新酒嘗數醆
醉憶舊詩吟一篇
敦詩夢得且相勸
不用嫌他耳順年
про годы, когда уши стали слышать — посылаю Дунь-ши и Мэн-дэ (Бо Цзюй-и)
когда за тридцать, иль за сорок
пятью желаниями влекомы
за семьдесят, или за восьмой десяток
сотни болезней вяжут
за пятьдесят или за шестьдесят
тогда ведь вовсе и не плохо
невозмутим становишься и прост
на сердце все спокойно
уже прошли томления, стремления
к известности с успехом
болезни, дряхлости и угасания
еще не наступили времена
пока такого нет, чтобы не позволяли силы
искать в горах ручей
еще есть в сердце настроение
послушать звуки флейт и струн
и на досуге пробовать вина
младого пару чарок
напившись петь те старые стихи
хотя бы сборник весь
Дунь-ши, Мэн-дэ, хочу сказать вам
не отвергайте годы, когда “уши стали слышать”
Примечания
Дунь-ши (敦詩) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Цуй Цюнь (崔群, 772—832). Он был известным чиновником, дослужившимся до ранга премьер-министра.
Мэн-дэ (夢得) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Лю Юй-си (劉禹錫, 772—842), знаменитого литератора и чиновника.
Стихотворение написано в 831 году в Лояне. Бо Цзюй-и (772-846), как и обоим его друзьям, на следующий год исполнялось 60 лет.
“Годы, когда уши стали слышать” это известное выражение Конфуция, обозначающее 60 лет.
Есть канонический перевод этого стихотворения на английский от Arthur Waley, но в нем, что интересно, переводчику никто не сказал, что 敦詩 это имя друга автора и в итоге переводчик это перевел как “попросил стихи”, что, конечно же, неправильно, но совершенно естественно.
豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人
в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)
красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному
露簟色似玉
風幌影如波
坐愁樹葉落
中庭明月多
холодная ночь на переднем дворе (Бо Цзюй-и)
подстилка из бамбука словно яшма цветом
ветер колышет полог, тень подобная волне
сижу, грущу, с деревьев облетают листья
светлой луны так много во дворе
切切闇窗下
喓喓深草裏
秋天思婦心
雨夜愁人耳
осенние насекомые (Бо Цзюй-и)
тонко-пронзительны у темного окна
в траве густой жужжа все и жужжа
во дни осенние задумчива жена
и грустно ночью слышать звук дождя
今朝吳與洛
相憶一欣然
夢得君知否
俱過本命年
余與蘇州劉郎中同壬子歲今年六十二
в первый день седьмого года сижу с вином, четвёртое из пяти (Бо Цзюй-и)
сегодня утром в землях У и Ло
мы с радостью друг друга вспомним
ты знаешь, мне приснилось ведь
что “год судьбы” мы вместе провели
Я и ланчжун Лю из Сучжоу родились в год жэнь-цзы и в этом году нам будет по 62 года
Примечание:
Седьмой год — это седьмой год правления под девизом “Великое Согласие” 大和, то есть 833 год.
У — это район сегодняшних провинций Чжэцзян и Цзянсу, а Ло это Лоян — расстояние между ними под тысячу километров.
Годом судьбы называется год того животного, под знаком которого был рожден человек — то есть он наступает каждые 12 лет.
Комментарий самого Бо про то, что он и Лю родились в год жэнь-цзы позволяет легко вычислить, что их годом рождения был 772, а ушедший только что 832 год тоже был годом жэнь-цзы по 60-тилетнему циклу, то есть их “годом судьбы”.
Любопытно, что комментарий об исполнении 62 лет, а не 61, как посчитали бы мы, еще раз показывает систему китайского подсчета лет жизни: человек рождается уже однолетним — считается год в утробе — и когда наступает новый год, ему прибавляется еще один год. Таким образом, вполне часто получалось так, что младенец, рожденный за день до нового года, становился двухлетним на второй день своей жизни.
郭外迎人月
湖邊醒酒風
誰留使君飲
紅燭在舟中
ночная попойка на озере (Бо Цзюй-и)
за стеной городскою рада людям луна на берегу озерном от ветра трезвеет глава кто же сумел оставить и напоить тебя красная среди лодки тут пылает свеча
自嗟名利客
擾擾在人間
何事長淮水
東流亦不閑
Вопрошая воды Хуай (Бо Цзюй-и)
вздыхаю: я - скиталец, что за выгодой и славой метался средь людей в смятении пребывая но ты, зачем, река Хуай воды свои несешь к востоку тоже отдыха не зная
滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場
в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)
полон сад хризантем цветущих
сгустки желто-золотые
куст среди них один
цветом будто иней
еще будто утром сегодня
на шумный пир
с седой головой старик
зашел к молодым
漠漠秋雲起
稍稍夜寒生
但覺衣裳濕
無點亦無聲
Иду под мелким ночным дождем (Бо Цзюй-и)
плотно-плотно собрались осенние тучи
подмораживать ночью уж стало слегка
только чувствую, мокрыми стали одежды
мне и капель не видно, и звука не слышно дождя