花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來
под цветами (Ван Ань-ши)
с вином есть чайник под цветами
а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
будто старинный друг приходит навещать
花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來
под цветами (Ван Ань-ши)
с вином есть чайник под цветами
а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
будто старинный друг приходит навещать
北客憐同姓
南流感似人
相分豈相忘
臨路更情親
Провожая Ван Янь-лу (Ван Ань-ши)
Гость севера жалеет о своем однофамильце
На юг поток, как человек, сочувствует ему
Мы расстаемся, но забудем ли друг друга?
Перед дорогой ощущение родства сильней
親朋會合少
時序感傷多
勝踐聊爲樂
清談可當歌
微風淡水竹
浄日暖煙蘿
興極猶難盡
當如薄暮何
С Дао Юанем путешествуем от Западного Монастыря до Зала Трав в Храме Драгоценной Колесницы, второе из двух (Ван Ань-ши)
Встречаемся с друзьями редко а времена приносят многие печали Прогулки - есть хоть эта радость беседы тихие как песни стали Вот ветерок, а вот бамбук простой повсюду теплый травный аромат Переполняет радость, ей предела нет пускай и настает уже закат
爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符
Первый день (Ван Ань-ши)
Средь шума хлопушек еще один год ушел, Ветер весенний теплом подогрел вино День осветил всякий двор каждый дом, Везде обновили обережные надписи на воротах
Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.