十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰
на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)
лет десять назад попрощались тут на дороге встретились опять коней в какие стороны мы правим к закату мириады гор стоят
十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰
на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)
лет десять назад попрощались тут на дороге встретились опять коней в какие стороны мы правим к закату мириады гор стоят
馬足早塵深
飄纓又滿襟
吾師有甘露
爲洗此時心
На лошади пишу в подарок господину Сюй (Цюань Дэ-син)
Лошадь с утра вздымает прах мирской По ветру узами вся грудь оплетена Но сладкую росу хранит учитель мой Чтоб сердце омывать в такие времена
По-видимому, автору не нравится утром ехать на службу, поэтому он говорит, что лошадь скачет по глубокой пыли, подразумевая что он погряз в мирском прахе. И что ленты, которые могут означать “ленты от чиновничьей шапки” (но они не длинные, чтобы развеваться), они же “узы/веревки”, по ветру бьются ему в грудь — что ясно прочитывается как “чиновничья суета сковала мне душу”. Учитель, упоминаемый в стихотворении, скорее всего, буддийский наставник, который правильными словами очищает сердце чиновника в свободное от работы время.