поэзия

《嶺上逢久別者又別》權德輿

十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰

на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)

лет десять назад попрощались
   тут на дороге встретились опять
коней в какие стороны мы правим
   к закату мириады гор стоят
поэзия

《馬上贈虛公》權德輿

馬足早塵深
飄纓又滿襟
吾師有甘露
爲洗此時心

На лошади пишу в подарок господину Сюй (Цюань Дэ-син)

Лошадь с утра вздымает прах мирской
   По ветру узами вся грудь оплетена
Но сладкую росу хранит учитель мой
   Чтоб сердце омывать в такие времена

По-видимому, автору не нравится утром ехать на службу, поэтому он говорит, что лошадь скачет по глубокой пыли, подразумевая что он погряз в мирском прахе. И что ленты, которые могут означать “ленты от чиновничьей шапки” (но они не длинные, чтобы развеваться), они же “узы/веревки”, по ветру бьются ему в грудь — что ясно прочитывается как “чиновничья суета сковала мне душу”. Учитель, упоминаемый в стихотворении, скорее всего, буддийский наставник, который правильными словами очищает сердце чиновника в свободное от работы время.