поэзия

《寄問政山聶威儀》棲蟾

先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и (Ци Чань)

К лазурным пикам отошли Вы на покой
 С предшественниками стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
 Все мысли с одинокой тучей ходят кругом

Туманным светом пахнет журавлиное письмо
 И чая вкус женьшеню уж под стать
Сошла вся горечь к чайнику на дно
 В иные времена сумею ли её я разыскать?

О смысле стихотворения можно много спорить, и надо признаться, что точно указать на все аллюзии я не в состоянии. Про поэта почти ничего не известно, даже точных годов жизни, а сохранившихся стихов всего 12. Про адресата вообще не сведений.

На мой взгляд, речь идет о том, что Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихотворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.

С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.