先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋
Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и (Ци Чань)
К лазурным пикам отошли Вы на покой С предшественниками стали задушевным другом Путь обрести - тропы в том нет одной Все мысли с одинокой тучей ходят кругом Туманным светом пахнет журавлиное письмо И чая вкус женьшеню уж под стать Сошла вся горечь к чайнику на дно В иные времена сумею ли её я разыскать?
О смысле стихотворения можно много спорить, и надо признаться, что точно указать на все аллюзии я не в состоянии. Про поэта почти ничего не известно, даже точных годов жизни, а сохранившихся стихов всего 12. Про адресата вообще не сведений.
На мой взгляд, речь идет о том, что Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихотворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.
С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.