東方風來滿眼春
花城柳暗愁殺人
複宮深殿竹風起
新翠舞衿淨如水
光風轉蕙百餘里
暖霧驅雲撲天地
軍裝宮妓掃蛾淺
搖搖錦旗夾城暖
曲水漂香去不歸
梨花落盡成秋苑
стихи на двенадцать месяцев (и один високосный) на экзаменах в Хэнани, третий месяц (Ли Хэ)
с восточной ветер задул стороны, весна заполняет глаза город в цветах, ивы так зелены, людей же крушит тоска залов среди в глубине дворца бамбук от ветра порыва пляшет, платья лазурь свежа словно вода хладлива ветер тот несет благодать на многие сотни ли теплый туман тучи прогнать в небо летит с земли девицы дворца одеты в солдат накрашена бровь легко реет и плещет вышитый флаг от стен цзячэн тепло плывет аромат по изгибам ручьев обратного нет пути с груши не падает больше цветов осень идет в сады
Примечания:
Цзячэн — это был построенный по приказу танского императора Сюань-цзуна и огороженный высокими стенами проход от “Башни тысяч цветов” (萬花樓) к “Саду лотосов” — императорскому парку, находившемуся вне стен Чанъаня.
Вот, что писали в своих сборниках китайские ценители поэзии про это стихотворение.
《昌谷集注》姚文燮:貞元末,好游畋。此詩言花城柳暗,人各怨別;不知春宮之怨,較春閨更甚耳!復宮竹色如沐,舞衣初試,互照鮮妍。鑾輿一出,香薫百里。而深宮少女,未得與游幸之樂。流水落花,心傷春去。閒庭蕭寂,情景如秋。
“Сборник Чангу (прозвище Ли Хэ) с комментариями”, составитель Яо Вэньсе (1628-1692):
В конце годов правления под девизом Чжэньюань (785-805), были популярны загородные прогулки. В этом стихе говорится о городе в цветах и густой зелени ив, о том, что люди тоскуют в разлуке. Не знаю насколько, но тоска девы в весеннем дворце уж точно сильнее, чем тоска девы в своей спальне весенней. А во дворце бамбук, словно омытый водой, оттеняет свежесть танцевальных нарядов, надетых в первый раз. Расписная колесница Государя только выедет, так благоухание сразу разнесется вокруг на сотни ли. Но, в глубине дворца, молодым девам не видать радости побывать на Высочайшем Выезде. Вода течет, цветы опадают, болит сердце, проходит весна. Тихо и одиноко становится на дворе, словно осенью.
《李長吉集》黎簡:一結令人淒絕。
“Сборник Ли Чанцзи (второе имя Ли Хэ)”, комментатор Ли Цзянь (1747-1799):
Связал все так, что горестно от этого донельзя.