日落眾山昏
蕭蕭暮雨繁
那堪兩處宿
共聽一聲猿
плывя по реке и попав в дождь, отправляю Лю Чжун-юну (Ли Дуань)
заходит солнце
в сумраке все горы
уныло шелестит
вечерний дождь густой
как вытерпеть
нам ночевать раздельно
но слышать
обезьяны крик одной
日落眾山昏
蕭蕭暮雨繁
那堪兩處宿
共聽一聲猿
плывя по реке и попав в дождь, отправляю Лю Чжун-юну (Ли Дуань)
заходит солнце
в сумраке все горы
уныло шелестит
вечерний дождь густой
как вытерпеть
нам ночевать раздельно
но слышать
обезьяны крик одной
巴水天邊路
啼猿傷客情
遲遲雲外盡
杳杳樹中生
殘月暗將落
空霜寒欲明
楚人皆掩淚
聞到第三聲
Провожая гостя, слагаю строки о ночных обезьянах у реки Ба (Ли Дуань)
Воды Ба на край неба дорога Крик обезьян путнику в сердце тревога Медленно-долго смолкает за тучами он В дали-далеко деревьев среди рожден Осколок луны темнеет почти зайдя, Иней летает морозит и скоро заря Люди из Чу умеют скрывать слезу, Коли услышат третьего крика тоску.
Большое спасибо Yuese за помощь.
宿雨朝來歇
空山秋氣清
盤雲雙鶴下
隔水一蟬鳴
古道黃花落
平蕪赤燒生
茂陵雖有病
猶得伴君行
В горах Маолинь путешествую в компании с Вэй, [чиновником] из Казначества (Ли Дуань)
Рассвет прийдя окончил дождь ночной, Осенний воздух чист в горах пустых Два журавля слетают в облаках паря, Одна цикада стрекотит рекой отделена Желтые цветы опали на дорогу старую, Алая дымка разгорелась в степи ровной Хоть есть напасти в Маолиньском крае, Сопровождать тебя в пути смогу еще