поэзия

《靜夜思》李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

думы тихой ночью (Ли Бо)

над перилами лунный
  свет
на земле будто инея
  след
к ясной луне
  взгляд
думы о доме
  тяготят

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ранняя версия ниже:

Над перилами лунный
свет
На земле будто инея
след
Вверх посмотрю
на луну
Поникнyв, по дому
взгрустну
поэзия

《覽鏡書懷》李白

得道無古今
失道還衰老
自笑鏡中人
白髮如霜草
捫心空嘆息
問影何枯槁
桃李竟何言
終成南山皓

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах (Ли Бо)

Дао обрел -
 и нет ни вчера, ни сегодня
Дао утратил -
 стареть и слабеть пора
Смешно самому,
 что в зеркале у отражения
Власы побелели
 под инеем будто трава
С рукою на сердце
 напрасно вздыхать сожалея
Тень вопрошаю
 почему так иссохла она
Как персик и слива
 разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
 в Наньшаньского старика

А вот и радикальный вариант перевода, сохраняя ритмику оригинала :)

Зеркл взгляд дум стих (Ли Бо)

Есть Путь, нет дней лет
Путь прочь, вновь стар слаб
Мне смех, зеркл средь муж
Влас бел, как снег трав
Хвать грудь, пуст вздох ох
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр
анекдоты

李白的老婆和女儿叫什么名字

Интересная шутка, с одной стороны требующая знания (и частично незнания) истории и поэзии, а с другой, китайского слэнга.

Ниже она передана в качестве истории, но рассказывая ее своим китайским друзьям, лучше ее не пересказывать, а выступить в роли сестрицы в ней описанной. Поверьте, китайцы невольно поведут себя и будут отвечать практически так же, как и рассказчик этой истории.

昨天,有位姐姐问我:
«你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗?»
我一时傻眼了,亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究,居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道,而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿,真是惭愧啊!
姐姐见我一脸困惑难堪,言道:
«李白的老婆叫赵香芦,女儿叫李紫烟!»
我正想问从哪里看到的。姐姐说:
«有诗为证。»
«哪首诗?»
«日照香炉生紫烟。»

Одна сестрица вчера меня спросила:
— Ты знаешь как звали жену и дочь Ли Бо?
Я тупо уставился на нее. А ведь я еще частенько заявлял, что довольно хорошо изучил танскую и сунскую поэзию, а тут оказывается, что не знаю как звали жену и дочь такого великого поэта как Ли Бо. Да и на самом деле я даже не знал, были ли у него жена в дочерью. Вот стыдоба!
Сестрица посмотрела на мое лицо, терзаемое мучительными сомнениями, и сказала:
— Жену Ли Бо звали Чжао Сян-лу, а дочь звали Ли Цзы-янь!
Только хотел ее спросить, откуда она это узнала, как сестрица добавила:
— В доказательство есть стих.
— Какой стих?
— За сизой дымкою вдали горит закат.

Те, кто китайский язык не знают, не поняли вообще ничего. Не удивительно. Юмор в том, что цитируется первая строка очень известного стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань», которая в оригинале гласит:

日照香炉生紫烟.

Буквальный перевод ее:

Солнце освещает Сян Лу (это пик в горах Лушань) и рождает сизую дымку.

Но в китайском слэнге иероглиф 日 в качестве глагола означает «трахать», что придает всей фразе смысл:

Трахнул Чжао (тут китайцы подменили иероглиф 照, который не используется в качестве фамилии, на 赵, который является часто встречающейся фамилией) Сян-лу и родил Цзы-янь (соответственно, так как дочь берет фамилию отца, то она была бы Ли Цзы-янь).

Любой культурный китаец очень посмеется этой шутке. А для тех, кому хочется причитать весь стих, вот он вместе с переводом Гитовича:

望廬山瀑布。李白

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Смотрю на водопад в горах Лушань. Ли Бо.

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.

«А была ли жена у Ли Бо и дочь?» — спросит самый пытливый читатель. Была жена, и не одна. А вот как их звали, увы, никто не знает. Что, при всей подробной записи событий той эпохи, лично мне кажется очень странным.

Вот, что пишет Сергей Торопцев — исследователь творчества Ли Бо :

В 727 году небо над Ли Бо было еще ясным, и на рубеже осени-зимы многообещающему и к тому же имевшему родственников в Аньчжоу (то есть не забредшему невесть откуда чужаку) молодому поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию — девицу из рода Сюй (許). Имя ее серьезными исследователями не установлено (история-то фиксировала события маскулинного общества!), но в преданиях, не слишком озабоченных корректными ссылками на общепризнанные документы, девицу кличут Цзунпу [Жун Линь-1987, с.25] — скорее, это не имя, даже не реальное прозвание, а своего рода легендарная оценка, слишком уж оно демонстративно значимо: «Драгоценная родовая яшма». Беллетристы также не оставляют свою героиню безымянной, вымышляя самые разные варианты и соревнуясь в их изящности.

….

Среди дошедших до наших дней девяти с лишним сотен его произведений имя жены не упоминается…

Кроме первой жены по фамилии Сюй (許), после ее смерти была еще вторая, от которой неизвестна даже ее фамилия, и третья по фамилии Цзун (宗). Хотя говорят, что между первой и второй была еще одна, по фамилии Лю (劉).

А что касается дочери, то там тоже все очень запутано, и похоже ее звали 平陽 Пинъян. В общем, ищите в гуугле книгу «Жизнеописание Ли Бо» или истории на китайском языке, и читайте все сами.

поэзия

《怨情》李白

美人卷珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰

Обида-горесть (Ли Бо)

Девица красная жемчужный полог подняла,
 И в глубине сидит нахмурив мотыльковы брови
Лишь слез дорожка влажная видна,
 Кто знает на сердце по ком кручина?

Спасибо хп Алимову за наводку (и нависки).

поэзия

《下終南山過斛斯山人宿置酒》李白

暮從碧山下
山月隨人歸
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相携及田家
童稚開荊扉
綠竹入幽徑
青蘿拂行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星稀
我醉君複樂
陶然共忘機

Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир (Ли Бо)

С горы бирюзовой вечерней порой,
 Обратно иду вместе с горной луной
Взглянул на тропу, которой пришел,
 За зеленью буйной её не нашел
К крестьянину вышел прямо домой,
 Малец отворил вход лачуги простой
Над тихой тропой бамбук нависает,
 Путника вьюн за одежду хватает
Приветливы речи, обрел я покой,
 За общей беседой вино льется рекой
Мы песни поем о сосновых ветрах,
 Песнь стихла мало звезд в небесах
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
 Радостны оба забыв о мире вовне
поэзия

《送孟浩然之廣陵》李白

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хаожаня в Гуанлин (Ли Бо)

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни,
 Средь весенних красот он в Янчжоу плывет
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
 Видно лишь как река к горизонту течет