名利真成祟
英雄奈尔何
清江平似席
倏忽起风波
пытливо разбираясь в самом себе, 112-е (Цао Юй-бянь)
слава и деньги - злое наваждение
героям остается что поделать тут
чистой реки вода как будто скатерть
и вдруг задует ветер, волны побегут
名利真成祟
英雄奈尔何
清江平似席
倏忽起风波
пытливо разбираясь в самом себе, 112-е (Цао Юй-бянь)
слава и деньги - злое наваждение
героям остается что поделать тут
чистой реки вода как будто скатерть
и вдруг задует ветер, волны побегут
偶睹醜人醜
歸來淚暗弹
醜予無處著
為爾何成寛
копаясь в самом себе, 31-й стих (Цао Юй-бянь)
увидев вдруг, как пачкаем друг друга вернись к себе и слезы тихо лей меня измазал так, что никуда не деться а почему к тебе я должен быть добрей?
雄辯如求勝
直窮亦似争
纔勝負者逺
纔争大道崩
Думая о своих поступках, 71-е стихотворение (Цао Юй-бянь)
В спорах жарких хочется верх одержать аж до того, что напоминает это сражение Победу добыл и должен уйти проигравший но только в борьбе рушится Дао Большое
Всего на тему размышления о своих поступках Цао написал 128 стихотворений. В первом он наблюдает, как через незакрытое окно туда-сюда свободно летают ласточки, а в последнем он говорит о том, что все метания — впустую и все наши горькие слезы исчезнут, как пузыри на воде. Что, невольно, напоминает гениальную фразу в гениальном фильме: All those moments will be lost in time, like tears in rain.