поэзия

《入古寺作》措多 и автоматические переводы

此寺何年造
问僧僧不知
系马枯松下
拂尘读古碑

Этот стих один из самых простых, которые мне встречались в классической китайской поэзии — в нем очень простая лексика и простая, а главное, безошибочная грамматика. То есть, в нем сразу видно, кто, кому, когда, что.

Я решил проверить онлайн переводчики на предмет того, что там у нас с переводом подобных красот на сентябрь 2020 года.

Google Translate

Когда был построен этот храм
Спроси у монаха
Panasonic
Венчик для чтения древней стелы

Bing Microsoft Translator

В каком году был построен этот храм?
Спроси монахов, кого я не знаю.
Это лошадь с сухим пансоном.
Прочитайте древний памятник в пыли.

Deepl Translate

Когда был построен этот храм?
спросите у монаха, знает ли он, что происходит.
привязанная сосна
Прочтите таблетку с пылью.

Yandex Translate

Этот храм был построен
Спросите у монаха, что он не знает.
Линия лошади сухая Панасоник
Венчик читает древний памятник

Reverso

Как был построен этот храм
Монахи и монахи не знали
Это утренник Панасоника
Читать старый монумент

PROMT.One

Когда был построен этот храм?
Спросил у монахов.
Мацуми
Внезапное чтение древних столбов

Так как необходимо заранее практиковать машиноинклюзивность, я могу только заметить, что все переводы одинаково прекрасны. Все получают пятерки!

Ниже привожу перевод, сделанный куском мокрого мяса.

Написал, зайдя в древний монастырь (Цо Дуо)

“В каком году построен монастырь сей?”
   Спросил монаха, но монах не знает
Коня стреножил возле высохшей сосны
   Смахнул пыль, древние читаю стелы