поэзия

《曝書》喻良能

秋陽千里曬
聊復曝吾書
自笑年來事
昏眸眩魯魚

сушу книги (Юй Лян-нэн)

осеннее солнце жарит на тысячи ли
коль это так, пусть мои книги просушит
я посмеюсь, годы вот что натворили
в мутных глазах русские лыбы рябят

примечание:

魯魚 — это выражение идет из трактата Гэ Хуна “Баопу-цзы” (葛洪抱朴子, написан в 317-320), где автор сетовал, что при переписывании книг иероглиф 魯 (княжество Лу), из-за своей схожести, записывается нерадивыми переписчиками как 魚 (рыба) и т.д. Выражение 魯魚 прижилось как обозначение ошибок/описок в книгах, вызванных похожестью иероглифов.