поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其四》喻良能

萬玉妃來遣目迷
縞裙練帨顫鸞篦
令人却憶桐川路
粉蘂垂垂照玉谿

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, четвертое (Юй Ляннэн)

сомны красавиц-снежинок кружатся,
аж закружилась в глазах
в юбочках белых и белых платках
деревьев гребни дрожат
сразу же вспомнилось как это было
на дороге в Тунчжоу
там в пудре бутоны свисая вниз
в ручье из нефрита виднелись

Примечание:

В первых двух стихах цикла автор жалуется на свое положение в холодную зиму, что было довольно типичным сюжетом тех столетий. А во последних двух уже собственно говоря описывает красоту снега и укрытого им пейзажа.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其二》喻良能

國子先生老宦游
十年學省一狐裘
饑雷有意鳴蟬腹
寒粟無端起玉樓

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, второе (Юй Ляннэн)

из школы столичной ученый,
давно по провинциям служит
за десять годов той учебы,
лишь лисья шуба одна
урчит и клокочет голодный живот
словно нутро у цикады
мурашки холодной волной набежали
на яшмовых плеч терема

Примечание:

Автор в третьем лице говорит о себе и своем тяжелом положении бедного чиновника, несмотря на оконченную Академию в столице.
Есть вариант, что 玉樓 подразумевает не “плечи”, а некую аллюзию на “яшмовый терем”, как на чистое жилище ученого, но вся грамматика фразы и параллель с третьей строфой скорее подразумевает, что речь идет о плечах.

Автор родился в 1120 году, а умер после 1190 — точной даты нет. За свою жизнь был и ученым в главной Академии страны, и чиновником в различных областях.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其一》喻良能

水花翦翦墜同雲
萬里橫陳似畫坤
不見銀杯兼縞带
知誰肯訪席爲門

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, первое (Юй Ляннэн)

пену на волнах ветер вздымает,
падают тучи к ним
на тысячи ли повсюду они,
словно с картины сошли
чарок серебряных уж не видать,
ни гостя с поясом белым
да и отважится кто навестить
жилище, где дверью циновка

Примечание:

Белый пояс — образно об ученых друзьях.
Жилище, где дверью циновка — дом бедного человека.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其三》喻良能

江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, третье (Юй Ляннэн)

вот у реки рыбачит под снегом
в шляпе плетеной старик
на тракте широком путников видно
кони идут по мосту
детям своим я говорю:
это и стоит ценить
ради искристых снежинок не надо
ветки у ивы трясти
поэзия

《曝書》喻良能

秋陽千里曬
聊復曝吾書
自笑年來事
昏眸眩魯魚

сушу книги (Юй Лян-нэн)

осеннее солнце жарит на тысячи ли
коль это так, пусть мои книги просушит
я посмеюсь, годы вот что натворили
в мутных глазах русские лыбы рябят

примечание:

魯魚 — это выражение идет из трактата Гэ Хуна “Баопу-цзы” (葛洪抱朴子, написан в 317-320), где автор сетовал, что при переписывании книг иероглиф 魯 (княжество Лу), из-за своей схожести, записывается нерадивыми переписчиками как 魚 (рыба) и т.д. Выражение 魯魚 прижилось как обозначение ошибок/описок в книгах, вызванных похожестью иероглифов.