不學世所惜
是何無了公
靈匡虛院外
虎跡亂山中
晝夜必連去
古今爭敢同
禪情豈堪問
問答更無窮
В подарок чаньскому наставнику У Ляо (Чжоу Пу)
Не учит то, о чем мир целый тужит Вот он каков - У Ляо господин Горний Куан, дворов пустых снаружи Тигриный след среди нагромождения кручин Ночи и дни друг другу следовать должны Сегодня с прошлым, чем осмелится сравниться? Про созерцание разве расспросы так нужны? Вопрос-ответ, беседа бесконечно длится.
На Восточном Полушарии развернулась интересная дискуссия по поводу перевода этого стихотворения.