двустишия, иероглифы, надписи

Прагматика и красота иероглифов в Тулоу

В провинции Фуцзянь в районе Юндин (永定) есть круглые земляные здания, которые называются тулоу (土楼).

Я хочу, в очередной раз, показать вам иероглифы из того мира, который сложно заметить, если не знать китайской письменности.

Но сейчас я буду чередовать совершенно прагматичные надписи с чем-то более романтичным, чтобы у вас не создавалось впечатления некой сахарной каллиграфичности и прочей шинуазности с уклоном в экзотичность :)

请勿上楼 (цин у шан лоу) – Просьба наверх не заходить

请勿上楼

Обычная надпись, просящая гостей и проходящих мимо туристов не подниматься по хозяйской лестнице наверх, чтобы не беспокоить.

竹苞 (чжу бао) – прочность бамбука

竹苞

松茂 (сун мао) – пышность сосны

松茂

Эти надписи были на двери того тулоу, в котором мы жили. Иероглифы я знал, но что они значат – нет. Словарь подсказал, что это фраза из «Книги Песен» и означает пожелание процветания этому дому или поздравление с окончанием постройки дома.

鳄鱼 (э юй) – крокодил

鳄鱼

Просто наклейка, ни с того, ни с сего встретившаяся на заднем стекле машины. Мне всегда было прикольно, что по-китайски «крокодил» и «русский язык» звучат абсолютно омофонично.

财丁贵全 (цай дин гуй цюань) – богатство и многолюдность, знатность и обеспеченность

财丁贵全

Я обожаю такие надписи, где несколько иероглифов сплетены в один рисунок. Некоторые из них просто разгадать, но вот этот заставил меня поломать голову – я просто не знал это выражение. Самое интересное, что когда я его пытался разгадать, у меня не было интернета (мы были в поезде) и я спросил где-то 10-15 китайцев, что это значит. Но никто из них не смог ответить, что за фраза была в этой надписи.

Разумеется, это просто благое пожелание, чтобы всего было побольше.
丁 (дин) в этой фразе означает пожелание многочисленности для семьи.

公告 (гун гао) – объявление

公告

Вот его текст, он говорит сам за себя.
经村二委研究决定,九队先在未农改前暂时由林建宏同志及林桃松同志二人管理电及收电费。每度电收取0.5元。请村民自觉交费。
洪坑村两委

Два деревенских комитета после изучения постановили: девятая бригада сойчас (в оригинале иероглиф 先написан с ошибкой, да и по логике надписи, тут должен быть иероглиф 现) находится в дореформенном состоянии. Временно два человека — товарищ Линь Цзяньхун и товарищ Линь Шоусун, будут управлять электричеством и собирать деньги за его использование. Каждая единица электричества стоит 0.5 юаня. Просим жителей деревни сознательно производить оплату.

Деревня Хункэн, оба (использован другой иероглиф, чем в начале объявления) комитета.


鳴鳳朝陽 (мин фэн чжао ян) – Поющий феникс и (дерево утун) на солнечной стороне

鳴鳳朝陽

Оказалось, эта фраза тоже пришла из «Книги песен», где честный и прямой слуга подобен поющему фениксу, а разумный правитель дереву утун (梧桐), растущему на солнечной стороне, на которое садится разборчивый феникс.

Сбоку идут надписи:
東筆圖書西園翰墨 – На восточной стене книги и карты, в западном саду кисти и тушь
昇朝禮樂盛世文章 – На приеме у императора ритуал и музыка, в процветающем мире таланты и эрудиция (* я не уверен, что эта фраза мной переведена правильно)

Это было единственное здание, где я видел также надписи в стиле чжуань (篆) – тут они видны на красной бумаге черной тушью.
Сверху идет надпись萬象更新 – мириад вещей (вселенной) обновился
А вот боковые я пока не буду расшифровывать, так как просто не хватает времени.

丽 (ли) – красота

丽

Просто граффити на стене, наверное кто-то из детей нарисовал свою подругу.

神荼 (шэнь шу) – это хранитель дома под названием Шэнь-шу.

神荼

Конечно же, вначале я спутал иероглиф 荼 (шу) с иероглифов 茶 (ча) :)

鬱壘 (юй люй) – другой хранитель дома от злых духов, под названием Юй-люй.

鬱壘

Этот хранитель дома идет обычно в паре с первым.

消防取水点 (сяо фан цю шуй дянь) – место для забора воды при пожаре

消防取水点

Обычная надпись на обычном камне.

自力更生 (цзы ли гэн шэн) — обходиться собственными силами

自力更生

Мне понравилась эта каллиграфия на воротах.

Школьная тавтология

为了一切学生

Тут написан следующий лозунг

为了一切学生
为了学生一切
一切为了学生
Для всех учащихся
Для учащихся – все
Все – для учащихся

В целом, полная ерунда, а вторая и третья фраза в принципе одинаковы.

國泰民安 (го тай минь ань) — государство спокойно, народ умиротворен

國泰民安

Обычное пожелание. Но актуальное всегда.

严禁学生私自下河游泳 (янь цзинь сюе шэн сы цзы ся хэ ю юн) – строго запрещено учащимся в частном порядке спускаться к реке для купания

严禁学生私自下河游泳

树德务滋 (шу дэ у цзы) — насаждать добродетель и добиваться ее преуспевания

树德务滋

Эта доска висела в том тулоу, в котором мы остановились. Сама надпись обычная, но антураж был необыкновенный.

交通管制 (цзяо тун гуан чжи) – регулирование движения автотранспорта

交通管制

酒 (цзю) – вино

酒

Это один из самых красивых иероглифов. Что тут скажешь еще?

毛泽东思想万岁 (мао цзэ дун сы сян вань суй) – да здравствуют идеи Мао Цзэдуна!

毛泽东思想万岁

Такие надписи, хотя и полустертые, встречаются во многих местах в Китае – как видно, в тулоу тоже.

иероглифы

草泥馬

Композиционный иероглиф (合體字) из новейшей эпохи. Интернет-мем, обыгрывающий ругательство 肏你媽 — «еб твою мать», через похоже звучащие иероглифы 草泥馬 — «лошадь из глины и травы».

иероглиф: 草泥馬

иероглифы

福祿壽全

Тут просто набор благих пожеланий в одном композиционном иероглифе (合體字).

иероглиф: 福祿壽全

福祿壽全
fú lù shòu quán
Счастья, зарплаты, долгой жизни — [всего] полностью.

иероглифы

天人合一

Этот композиционный иероглиф (合體字) это уже дань даосским понятиям о взаимосвязи человека и космоса.

иероглиф: 天人合一

天人合一
tiān rén hé yī
Небо и человек сливаются в одно.

Просто и элегантно, а главное с глубоким смыслом.

иероглифы

唯吾知足

Следующим в серии композиционных иероглифов (合體字) будет буддиское наставление.

иероглиф: 唯吾知足

唯吾知足
wéi wú zhīzú
Только [бы] мне знать меру.

Вот здесь все читается против часовой стрелки, и получается красиво и содержательно.

Историю этой фразы мне надо бы более подробно изучить. Судя по многим сообщениям в китайском интернете, она появилась на декоративных монетах (花錢) династии Хань — роль «рта» выполняла квадратная дырка в середине монеты. Находясь на деньгах, пусть и не настоящих, надпись приобретала особо глубокий смысл, ну а дыра в качестве иллюстрации понятий отсутствия и иллюзорности, добавляла пикантности.

Интересно также то, что с этой фразой есть одна половина парного списка 對聯, для которой тяжело придумать хорошую вторую половину:

唯吾知足,西南东北,四方皆口
唯吾知足 — с запада, юга, востока и севера — с четырех сторон есть рот.

Кто хочет поломать голову и попробовать составить вторую часть?

иероглифы

好學孔孟

Продолжая тему композиционных иероглифов (合體字), вот довольно известный образец конфуцианского наставления.

иероглиф: 好學孔孟

好學孔孟
hǎo xué kǒng mèng
Хорошо учи [труды] Конфуция и Мэн-цзы.

Но есть другой вариант последовательности иероглифов, при котором буквальный перевод получается:

孔孟好學
kǒng mèng hào xué
Конфуций и Мэн-цзы любили учиться.

Каждый выбирает, что ему понимать. А точнее, так как сообщения друг с другом не конфликтуют, то все понимают оба сразу.

иероглифы

唯善呈和

Вот наконец-то привожу в этой серии композиционный иероглиф (合體字), который не связан с деньгами.

иероглиф: 唯善呈和

唯善呈和
wéi shàn chéng hé
Только [с] добрыми [поступками] проявится согласие.

Это межконфессиональное наставление. В смысле, что тяжело сказать, к какой именно религии оно относится. Интересно то, что чтение не идет против часовой стрелки, а скачет в порядке: 3 часа, 12 часов, 6 часов, 9 часов. Что еще раз говорит о том, что на самом деле в подобных иероглифах не так уж и важны порядки чтения или прочие ограничивающие правила. Главное, чтобы эстетически и композиционно все было красиво.

иероглифы

日日有見財

Этот композиционный иероглиф (合體字) встречается не так часто, но тоже является пожеланием финансового успеха в делах.

иероглиф: 日日有見財

日日有見財
rì rì yǒu jiàn cái
День за днем, иметь [возможность] видеть богатство.

Все таки, у этого 合體字 странная композиция — 5 иероглифов во фразе делают ее не очень хорошо сочетаемой с другими фразами в куплетах-двустишиях-парных надписях-對聯.

А ведь интересно откуда она, эта фраза, есть родом? И еще, почему такая странная грамматическая конструкция — 有見財? Почему нельзя было просто 日日見財? Неужели 有 добавлено только для графических целей? Ответа на эти вопросы у меня пока нет.

иероглифы

只見財來

Еще одно традиционное пожелание финансового благосостояния в форме композиционного иероглифа (合體字).

иероглиф: 只見財來

只見財來
zhǐ jiàn cái lái
Только видеть как богатство приходит.

Лично по моим графическим пристрастиям, я бы убрал 只 и оставил 見財來. Но для китайцев три иероглифа выглядят слишком куцо.

иероглифы

黃金萬兩

Большинство общеизвестных композиционных иероглифов (合體字), все-таки связано с пожеланиями финансового успеха.

иероглиф: 黃金萬兩

黃金萬兩
huáng jīn wàn liǎng
Желтого золота десять тысяч лянов.

С одной стороны, лян — мера веса, сейчас равна 50 граммам. А с другой, это просто образное пожелание. Что-то вроде «дофига золота».

С точки зрения графики, интересно как нижняя часть каждого верхнего иероглифа служит верхней частью для нижнего. Пусть с натяжкой, но служит.