樛木猶藏葉
夭桃未作花
六宮歌逮下
四海詠宜家
весенние надписи для терема императрицы, вторая из пяти (Сыма Гуан)
ива плакучая по-прежнему скрывает почки
и персик нежный не зацвел еще
в шести дворцах - покоях женских - поют о снисхождении кротком
а в четырех морях - повсюду в мире - воспевают ту, что мужу счастье в дом несет
Примечание:
Все стихотворение построено на аллюзиях на “Книгу Песен” 詩經, в которой есть песнь про “плакучую иву” 樛木, с которой сравнивается жена властителя, которая снисходит к подданным, как ива опускает свои ветви и при этом чиста и независтлива сердцем.
И есть стих про “нежный персик” 桃夭, в котором говорится тоже о невесте властителя, которая не ревнива и приносит мир и счастье в дом мужа.
Любопытно, что стихотворение я нашел по сочетанию 宜家 — читается И ЦЗЯ, которое в современном Китае используется для бренда IKEA, а раньше означало именно “нести счастье в дом мужа”. Похоже, повезло шведам с тем, для в китайском языке было такое похожее фонетически сочетание, со столь подходящим к их бренду смыслом.