поэзия

《光風轉蕙泛崇蘭》劉崧

幽意本不群
芳根偶然並
不知石林遠
但覺生香近

светло (после дождя) и ветер клонит орхидеи (Лю Сун)

что сокровенно, не сбивается в толпу
редко когда и аромат и корень равноценны
не знаю, далеко Шилинь - камней лес или нет
но чувствую, что близок дух чудесный
поэзия

《感興二首 其二》劉崧

羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早

Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)

у лошади тощей жирок не растет
   холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
   и не боится, что снег пойдет рано