十五伴郎宿
郎心似明月
只恐二八來
分明有圓缺
чувства, первое (У Жуй-лун)
в пятнадцать ночь с тобою провела
и было твое сердце полною луною
боюсь, когда умножу восемь я на два
луна ущербность мне свою откроет
其二
枕郎雙玉臂
郎問夜何久
可憐儂片心
展轉在郎手
второе
тебе подушка мои руки яшмы нежной
ты спросишь, сколько ночь продлится
ах, сжалься над сердечком бедным
в твоих руках ему метаясь биться
Примечание:
У Жуй-лун (1585-1666) жил в конце минской династии, с ранних лет построил успешную карьеру, а после падения династии в 1644 ушел в отшельники.
Два восемь — означает возраст в шестнадцать лет.
На данный момент, это самое открыто чувственное стихотворение, которое мне встречалось во время блуждания по базе данных китайской поэзии.