поэзия

《感興》雍陶

貧女貌非醜
要須緣嫁遲
還似求名客
無媒不及時

навеяло (Юн Тао)

красивая, но бедная девица
в замужестве окажется, но поздно
вот так же, к славе кто стремится
без свахи будет не ко времени распознан

поэзия

《春行武關作》雍陶

風香春暖展歸程
全勝遊仙入洞情
一路緣溪花覆水
不妨閑看不妨行

Написал, проезжая весной У-гуань (Юн Тао)

Ветер пряный весной теплой,
 на обратном я пути
Мне приятней, чем святому
 в грот чудесный свой войти
Вдоль дороги вьется речка,
 на воде везде цветы
Праздно ими наслаждаюсь,
 без отрыва от езды

Пройдя по этой ссылке на Полушарие, вы можете убедиться, что самый важный момент стиха я неправильно понял, и только замечательный Chu открыл мне глаза. Спасибо!