秋陽千里曬
聊復曝吾書
自笑年來事
昏眸眩魯魚
сушу книги (Юй Лян-нэн)
осеннее солнце жарит на тысячи ли коль это так, пусть мои книги просушит я посмеюсь, годы вот что натворили в мутных глазах русские лыбы рябят
примечание:
魯魚 — это выражение идет из трактата Гэ Хуна “Баопу-цзы” (葛洪抱朴子, написан в 317-320), где автор сетовал, что при переписывании книг иероглиф 魯 (княжество Лу), из-за своей схожести, записывается нерадивыми переписчиками как 魚 (рыба) и т.д. Выражение 魯魚 прижилось как обозначение ошибок/описок в книгах, вызванных похожестью иероглифов.