поэзия

《施元屏面 其二》舒岳祥

漁翁不食魚
愛換酒子喫
臨川羨魚人
似喜網有得

На ширме у Ши Юаня, второе (Шу Юэ-сян)

Старик-рыбак ведь кушать рыб не станет
Он любит обменятся, винокуру дав поесть
Зеваки у реки, отведать рыбки все мечтают
Похоже, рады, что попалось что-то в сеть

поэзия

《春嘆》舒岳祥

春色三分二
人生七十稀
蝶魂歸蟻冢
花瓣泊魚衣

Весенние вздохи (Шу Юэ-сян)

Весны две трети уже утекло. И семь десятков лет прожить дано немногим. Душа, как бабочка, летит мечтать, но сон оказывается муравьиной кучей[1]. А лепесткам цветов все падать в мох, что служит рыбам одеянием.

[1] см. историю “Правитель Нанькэ”