поэзия

《叢菊》石延年

風勁香逾遠
霜寒色更鮮
秋天買不斷
無意學金錢

пышные хризантемы (Ши Янь-нянь)

ветер крепчает —
   дальше летит аромат
иней морозит —
   свежее цветом наряд
осенними днями
   покупают непрерывной чередой
не помышляли
   подражать монете золотой

поэзия

《櫻桃》石延年

蔗漿寒上器
羊酪冰中廚
細碎榴非匹
尋常荔可奴
還當生林下
筍食廢朝餔

Вишня (Ши Янь-нянь)

Сок тростника холодным наливают в чашу
   Козий кефир во льду готовится уже
Размолотый гранат [на это блюдо] не годится
   И на обычный личжи можно свысока смотреть
А ты, к тому же, рождена в глубинах леса
   Вкушая эту нежность, забываешь завтрак и обед

В стихотворении описывается популярный в танскую и сунскую династии десерт — вишня, залитая соком из сахарного тростника и кефиром/йогуртом из козьего молока.

Словосочетание 筍食 больше нигде не встречается. Буквально 筍 — это молодые и нежные побеги бамбука. Полагаю, что этот иероглиф тут либо оказался по ошибке в результате переписки, либо это утерянное выражение, либо это что-то авторское.