一年田地熟
賦外樂天真
便不打鼓笛
也是太平人
картина с деревенскими радостями (Ши Чжи-юй)
в этом году родила урожай земля
после налогов радость будет полной
не надо барабана, флейта не нужна
чтоб тоже наслаждаться мирной жизнью
一年田地熟
賦外樂天真
便不打鼓笛
也是太平人
картина с деревенскими радостями (Ши Чжи-юй)
в этом году родила урожай земля
после налогов радость будет полной
не надо барабана, флейта не нужна
чтоб тоже наслаждаться мирной жизнью
用智恰如愚
無人辨得渠
粃糠和月擣
意在脫衣盂
восхваляя Старого Лу, который работал на рисотерке (Ши Чжи-юй)
вот мудрость — знать казаться глупым
никто его не мог ведь распознать
и шелуху толок он месяцами
желая избежать одежд и чаши [патриарха]
Примечание: в этом стихотворении речь идет о шестом патриархе чань-буддизма с монашеским именем Хуэй-нэн (惠能, 638 — 713). Он был необразованным человеком и после того, как его приняли в монастырь, очищал на его задворках рис от шелухи — отсюда и отсылка к рисотерке. Впрочем, рассказы о том, после какого стиха пятый патриарх сделал Лу своим наследником, как ему пришлось после этого скрываться и что из всего этого вышло, ищущие легко найдут.