поэзия

《偈頌二十五首 其五》釋如淨

有問有答
屎尿狼藉
無問無答
雷霆霹靂

Пятая гата из двадцати пяти (Ши Жу-цзин)

Есть вопрос - есть ответ
   В ссаках все и в гóвнах
Нет вопросов - нет ответов
   Гром гремит ба-бах, ба-бах!

Наставительные гаты (гимны-четверостишия) собирались в буддийских сборниках. Для того, чтобы правильно понять смысл стихотворения, надо смотреть на контекст — кто это сказал, кому, когда и в качестве примера для чего. Составители же поэтических сборников искали и отбирали в разных источниках только сами стихи, без контекста. В данном случае, перевод выглядит таким же безконтекстным, каким его оригинал видел китайский читатель поэтических сборников.

В любом случае, стоит заметить, что Ши Жу-цзин (1163-1229) был известным чаньским наставником.