半生行李各東西
無柰相思億萬重
又恐因書增別恨
人行不敢寄緘封
отправляю другу, второе (Ши Вэнь-сян)
в дороге мы с тобой полжизни на запад кто, кто на восток что делать, коль о друге мыслей роится миллионов сто боюсь, написанные строки умножат расставания грусть пока в дороге твои ноги конверт отправить не решусь
P.S. Этот стих я нашел по сочетанию 半生 (полжизни) и перевел почти дословно, с повторениями оригинала, в подарок Марату А. — моему другу, который начиная с 22 мая прожил больше дней в Китае, чем вне его.
P.P.S. Обратите внимание, как привычные биномы 行李 и 東西 имеют тут свой изначальный смысл.
P.P.P.S. Фамилия автора указывает на то, что это буддийский монах.