поэзия

《隆之生女賦贈二首 其二》陳吾德

喜来辄复醉霞觞
羡尔明珠掌上光
庭内封胡多玉树
不知人世有王郎

В подарок на рождение дочери у Лун Чжи, второе из двух стихотворений (Чэнь У-дэ)

Вот радость пришла, давай снова мы 
  напьемся из чарок прекрасных
Жемчужина-дочь в твоей длани блестит,
  восхитителен свет её ясный
В доме сыны Фэн и Ху - молодцы
  они словно древа из яшмы
Как знать где-то там, среди людей
  Ван-лан ждет её не напрасно

Примечания:

Жемчужина на ладони — это обозначение любимого ребенка, особенно дочери.
Фэн, Ху и Ван-лан — это персонажи истории про талантливую Се Дао-юнь (謝道蘊), у которой были выдающиеся братья, которых она в упоминаемой истории перечислила по их детским именам: 封胡羯末, где Фэн (封) это Се Шао (謝韶), Ху (胡) это Се Лан (謝朗), Цзе (羯) это Се Сюань (謝玄) и Мо (末) это Се Чуань (謝川). А Ван-лан это знаменитый каллиграф Ван Нин-Чжи (王凝之) за которого Се Дао-юнь вышла замуж.

Таким образом автор стихотворения сравнил дочь Лун Чжи с известной Се Дао-юнь, упомянул уже имевшихся сыновей Лун Чжи через аллюзию на Фана и Ху, и пожелал, чтобы дочь удачно вышла замуж.

поэзия

《隆之生女賦贈二首 其一》陳吾德

昨夜歡聲滿玉堂
爭言寶婺下祥光
盧家祇謂添丁喜
未識傳書是女郎

В подарок на рождение дочери у Лун Чжи, первое из двух стихотворений (Чэнь У-дэ)

Вчера под вечер поздравлений звуки
  нефритовый заполнили зал
Наперебой все говорили: “Девы Знатной 
  Свет Счастия на Вас упал”
В семействе Лу считали: радость - 
  это мальчика рождение 
Не ведали, что дочь отметится
   в легендах прославлением!

Примечание:

Под семейством Лу (盧家) подразумевается аллюзия на знаменитую танцовщицу и составительницу песен Мо Чоу (莫愁), которая жила в конце периода Сражающихся Царств. По одной версии, она вышла замуж в семейство Лу, которое и прославила в веках. А по другой, сама была из семейства Лу. Но в любом случае, она осталась в истории как девица из семейства Лу — то есть, прославила свою фамилию на тысячелетия.